查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.19)

2017-10-20 外交部 翻吧

2017年10月19日,外交部举行例行发布会,发言人陆慷回答了中外记者的问题。


中-美关系问题:

问:昨天,美国国务卿蒂勒森在华盛顿演讲时,就中美关系、南海问题、中国与有关国家经济合作模式、国际秩序等发表了一些言论。你对此有何评论?

Q: Yesterday, while delivering a speech in Washington D.C., US Secretary of State Rex Tillerson made some remarks on China-US relations, the issue of South China Sea, the economic cooperation model between China and relevant countries and the international order. What is your comment on this?

 

答:中国坚定维护以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际秩序。中国决不会以牺牲别国利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益。

A: China steadfastly upholds the international order with the Unites Nations (UN) at the core and based on the purposes and principles of the UN Charter. China will by no means pursue its own development at the expense of other countries' interests. Neither will China give up its own legitimate rights and interests.

 

中方致力于发展长期健康稳定的中美关系,这不仅符合两国人民的根本利益,也是亚太地区国家和国际社会的普遍期待。希望美方客观看待中国发展和在国际上发挥的积极作用,摒弃对华偏见,与中方相向而行,聚焦合作、妥处分歧,维护中美关系稳定发展势头。

The Chinese side is committed to the sustained, sound and steady development of China-US relations, which not only serves the fundamental interests of the two peoples but also represents the shared aspirations of the countries of the Asia-Pacific region and the international community. We hope that the United States can put China's development and China's positive role in the world into perspective, abandon its biased views of China and make concerted efforts with China to focus on cooperation, properly handle differences and maintain the momentum of the steady growth of China-US relations.

 

问:蒂勒森即将作为美国国务卿首次访印,介绍特朗普总统的新南亚政策。此外,他还将访问巴基斯坦。蒂勒森在华盛顿的演讲中提到要改善美印关系,他称印是美“天然合作伙伴”。同时,美方也将同巴改善关系。请问中方对此有何评论?

Q: As the US Secretary of State, Rex Tillerson will pay his first visit to India, during which he will elaborate on President Trump's new South Asia policy. In addition, he will also visit Pakistan. In the speech delivered by him in Washington D.C., Secretary Tillerson talked about the improvement of US-India relations and identified India as a "natural partner" of the US. Meanwhile, the US will also improve its relations with Pakistan. What is China's comment on this?

 

答:我们乐见美国和印度、乐见世界上所有国家发展正常和友好的国家关系,只要这有利于地区的和平与稳定,有利于促进地区国家间的互信。

A: We welcome the development of normal and friendly state-to-state relations between the United States and India and between countries all over the world as long as it is conducive to regional peace and stability and enhancing mutual trust between regional countries.


中东问题:

问:据报道,阿富汗塔利班武装17日在多省发动袭击,造成至少71人死亡,近170人受伤。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Taliban militants attacked many provinces of Afghanistan on October 17, killing at least 71 people and wounding nearly 170 others. What is China's comment on this?

 

答:中方对有关袭击造成重大人员伤亡感到震惊,对袭击事件表示强烈谴责,对无辜遇难者表示哀悼,对受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方对阿富汗国内暴力冲突升级感到关切,呼吁阿富汗各方积极支持和参与“阿人主导、阿人所有”的和解进程,共同维护国家的和平与发展。

A: The Chinese side is appalled by the heavy casualties caused by the relevant attacks and strongly condemns these attacks. We mourn for the innocent victims and convey our sincere condolences to the injured and the bereaved families. The Chinese side is concerned about the escalation of violence in Afghanistan and calls upon all relevant parties in Afghanistan to actively support and take part in the "Afghan-led and Afghan-owned" reconciliation process and jointly uphold national peace and development.


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存