外交双语|外交部例行记者会(2017.10.24)
2017年10月24日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
外交公告
中国进行正式访问。李克强总理将同梅德韦杰夫总理举行中俄总理第二十二次定期会晤。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Dmitry Medvedev of the Russian Federation will pay an official visit to China from October 31 to November 2. Premier Li Keqiang will co-chair with Prime Minister Medvedev the 22nd Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister.
访问期间,习近平主席将会见梅德韦杰夫总理。李克强总理将与梅德韦杰夫总理举行中俄总理第二十二次定期会晤,并共同出席中俄媒体交流年闭幕式。张德江委员长将会见梅德韦杰夫总理。
During Prime Minister Medvedev's stay in China, President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Keqiang and Prime Minister Medvedev will co-chair the 22nd Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister in Beijing and attend the closing ceremony of the China-Russia Media Exchange Year. Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of the National People's Congress will meet with him.
中俄总理定期会晤机制是统筹规划和指导推动两国务实合作和人文交流的重要平台。两国总理举行定期会晤对在新形势下继续保持中俄全面战略协作伙伴关系高水平发展、扩大双方务实合作和深化人文交流发挥着重要作用。
The mechanism of Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister serves as an important platform to coordinate the planning for and guide the development of practical cooperation and people-to-people exchanges between the two countries. It plays a significant role in ensuring the high-level development of the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination under the new circumstances, expanding bilateral practical cooperation, and deepening people-to-people exchanges.
当前,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作不断深入。中方希望通过此次总理会晤,进一步加强两国发展战略对接,扩大和深化双方经贸、投资、能源、航空、航天、交通、农业、地方、人文等领域合作,拓展中小企业、远东开发、北极航道利用、数字经济等新领域合作,为促进两国共同发展注入新动力。
At present, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination has been developing at a high level, with ever deepening cooperation across the board. Through this meeting, China hopes to further align the development strategies of the two countries, expand and deepen cooperation in the areas of economy and trade, investment, energy, aviation, aerospace, transportation, agriculture, sub-national and people-to-people exchanges, and promote collaboration in the emerging fields of small and medium-sized enterprises, the Far East development, the utilization of the Arctic routes, and digital economy, so as to create new driving force for the common development of the two countries.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。