外交双语|外交部例行记者会(2017.10.20)
2017年月10月20日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的问题。
外交公告:
国家主席习近平特使、国务院副总理张高丽将于10月25日至27日赴泰国出席普密蓬国王葬礼。
President Xi Jinping's special envoy and Vice Premier of the State Council Zhang Gaoli will travel to Thailand to attend the funeral of King Bhumibol Adulyadej from October 25 to 27.
朝鲜半岛问题:
问:周四,欧盟峰会批准对朝鲜采取新的措施,包括完全禁止对朝投资以及对石油和汽油制品全面禁运。这些举措将超出联合国的制裁范畴。中方有何评论?
Q: On Thursday, the EU summit approved the new measures imposed on the DPRK, including a complete ban on investment in the country and a total embargo on oil and petrol products, which will go beyond the sanctions imposed by the UN. Do you have any comment on that?
答:我们多次说过,中方一贯反对在安理会决议框架外实施单边制裁。
A: We have said many times that the Chinese side is always opposed to the unilateral sanctions outside the framework of the resolutions adopted by the UN Security Council.
当前朝鲜半岛形势高度复杂敏感,所有有关各方都应努力降低紧张局势,营造合适氛围和条件,以利于有关各方重回通过谈判解决问题的轨道。各方应共同努力,避免相互刺激,希望有关方面慎重行事。
Currently, the situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive. All relevant parties should strive to ease the tense situation and create enabling atmosphere and conditions for them to come back to the track of resolving the issue through negotiation. All relevant parties should make concerted efforts to avoid provocating each other. We hope that all relevant parties can act prudently.
中-俄关系问题:
会后,有记者问及:昨天,普京总统在“瓦尔代”国际辩论俱乐部年会上对中共十九大给予了很高的评价。你对此有何回应?
After the press conference, the following question was asked: yesterday, President Vladimir Putin spoke highly of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) at the annual meeting of the Valdai International Discussion Club. What is your response to this?
我此前也介绍过,中方收到了世界上很多国家政党、领导人就中共十九大发来的贺电和贺函。我们也注意到了普京总统对中共十九大的积极评价,我们对此表示感谢。
Spokesperson Lu Kang said he has introduced before that the Chinese side has received messages and letters of congratulation on the 19th National Congress of the CPC from many countries' political parties and leaders. We have also taken note of the positive remarks made by President Vladimir Putin on the 19th National Congress of the CPC and we extend our thanks for this.
在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系一直在高水平运行,两国关系发展势头良好。我们珍惜中俄两国的友好关系,也相信中俄友好合作能够在当前的国际形势下发挥更多的正能量。
Under the guidance of the strategies put forward by President Xi Jinping and President Vladimir Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been operating at a high level with a sound momentum of growth being maintained in the bilateral relations. We cherish the friendly relations between China and Russia and believe that the China-Russia friendly cooperation can play a more positive role under the current international situation.
追问:普京总统还说,他和习近平主席是朋友。中方也是这样认为吗?
Follow-up: President Vladimir Putin also said that he and President Xi Jinping are friends. Does the Chinese side also think so?
答:当然,两位领导人一直保持着很好的工作关系和个人友谊。
A: Of course, the heads of the two states always maintain a sound working relationship and personal friendship.
中国-欧洲关系问题:
问:据报道,针对英国保守党人权委员会副主席罗杰斯被拒入境香港一事,英国首相特蕾莎·梅近日表示,英方已经并将继续在各层级向中方提出交涉。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, in response to the barring of Benedict Rogers, the Vice Chairman of the British Conservative Party's Human Rights Commission from entering Hong Kong, British Prime Minister Theresa May recently said that Britain has raised this issue at various levels in relation to Hong Kong and China and will continue to do so. What is China's comment on this?
答:香港是中国的特别行政区,中央政府负责与香港有关的外交事务。中国中央政府和特区政府依法处置有关问题。允许谁入境,不允许谁入境,是中国的主权。中方已在北京召见英国驻华使馆官员,就英方近来在这件事上的一系列错误言论向英方提出严正交涉。
A: Hong Kong is a special administrative region of China, and the Chinese central government is responsible for Hong Kong-related foreign affairs. The central government of China and the government of the Hong Kong Special Administrative Region handle the relevant issues in accordance with law. It falls within China's sovereignty to determine who is allowed to enter the Chinese territory and who is not. The Chinese side has summoned an official from the British Embassy in Beijing and lodged stern representations with the British side about the series of irresponsible remarks recently made by it on this issue.
我要强调,香港事务纯属中国内政,中方不会允许任何外国政府、机构和个人以任何方式干涉中国内政。
I would like to stress that Hong Kong's affairs belong to China's internal affairs and the Chinese side will by no means allow any foreign government, organization or individual to interfere in China's internal affairs in any form.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。