查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.31)

2017-11-01 外交部 翻吧

2017年10月30日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:昨天特朗普总统竞选团队的三名高官被控有不同的罪名,其中一名官员称在竞选期间与俄方有联系,这引起美国政坛的振荡,有评论说这可能会对特朗普亚洲之行、包括访华蒙上阴影,中方是否对此有所关切?

Q: Yesterday three senior officials of President Donald Trump's campaign team were charged with different crimes. One of them told about the contacts with Russia during the election, which caused a shock to American politics. Some comments say that this may overshadow President Trump's visit to Asia, including his visit to China. Is China concerned about this?

 

答:你提到的情况是美国内部事务,我不作评论。

A: I won't make comment on what you said as it is the internal affairs of the US.

 

昨天习近平主席在会见清华大学经济管理学院顾问委员会海外委员和中方企业家委员时指出,他期待着特朗普总统即将对中国的访问,中方愿意同美方一道,高瞻远瞩,相互照顾彼此的利益和关切,妥善化解分歧和矛盾,共同推进中美合作,实现互利共赢。

When meeting with the overseas members and Chinese entrepreneur members of the Advisory Committee of the School of Economics and Management of Tsinghua University, President Xi Jinping said that he is looking forward to President Trump's upcoming visit to China. China stands ready to work with the US to accommodate each other's interests and concerns, properly resolve differences and contradictions, jointly promote China-US cooperation and achieve mutual benefit and win-win results with great vision and long-term perspective.

 

目前,中美双方正在就特朗普总统即将对中国展开的国事访问保持密切沟通。我们希望通过特朗普总统此访,双方进一步规划今后中美关系发展,推动中美关系持续健康稳定发展,相信这也是美国人民希望看到的,符合地区和世界的利益。

At present, the two sides are remaining in close communication on President Trump's upcoming state visit to China. We hope that President Trump's visit will chart the course for future China-US relations and advance its sustained, sound and steady development. We believe this is also what the US people hope to see. It serves the interests of the region and beyond.

 

问:上周外交部发言人提到,昨天和今天中美有一个禁毒会议在北京举行。请问是否有相关详情可以发布?

Q: The Foreign Ministry Spokesperson said last week that a China-US meeting on drug control was held in Beijing yesterday and today. Could you please offer more details?

 

答:根据双方此前达成的共识,10月30日和31日中美将在北京举行禁毒合作会议,内容主要是对禁毒领域深化合作项目进行研究,具体情况可以向主管部门询问。

A: As agreed by the two sides previously, the China-US meeting on anti-drug cooperation was held in Beijing on October 30 and 31, and the two sides will look into the projects for deepening cooperation in the anti-drug area. I would refer you to the competent authority for details.

 

问:近期,美国司法部起诉了涉嫌向美出口芬太尼药物的两名中国公民,中方是否正就此案与美方合作或支持美方开展调查?特朗普总统近日谈及美国境内的鸦片药物危机时提到了中国,你有何评论?

Q: Recently the US Department of Justice indicted two Chinese nationals in connection with the export of fentanyl to the US. Has China been cooperating or assisting the US in relation to this case? Recently President Trump made some remarks about the opioid drug crisis in the US and he named China in particular when it came to fentanyl exports. What's your comment on this?

 

答:你提到具体案件的情况我不掌握。

A: I'm not aware of the specifics of the case you mentioned.

 

我们之前说过,中国政府高度关注芬太尼的问题,目前在中国国内尚无芬太尼类物质滥用的情况下,我们已经列管了多种芬太尼类的物质,同时中国政府也一直在法律允许的框架内,本着高度负责任的态度与包括美方在内的各国,积极开展合作。

As we said before, the Chinese government attaches great importance to the fentanyl issue. China has included dozens of fentanyl analogues into the list of controlled substances though there is no abuse of fentanyl analogues in China yet. Meanwhile, with a highly responsible attitude, the Chinese government has been actively cooperating with the US and other countries within a framework as the law allows.

 

10月4日,中国国务委员兼公安部长郭声琨和美国司法部长塞申斯、国土安全部代理部长杜克共同主持了首轮中美首轮执法及网络安全对话。对话后发表的有关成果清单中就提到,中美双方就有关问题进行了讨论,同意继续加强在毒品管控和执法领域的合作,其中就包括共同打击非法生产和贩运芬太尼及有关物质和化学前体。中国政府始终高度重视毒品问题的国际共治,一直本着高度负责任的态度,与包括美国在内的各国在联合国禁毒公约和本国法律的框架内积极开展合作。

On October 4, State Councilor and Minister of Public Security Guo Shengkun co-chaired the first US-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue (LECD) with US Attorney General Jeff Sessions and Acting Secretary of Homeland Security Elaine Duke. The First US-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue Summary of Outcomes issued after the LECD says that China and the United States held discussions on the relevant issue and both sides agree to continue to enhance cooperation on narcotics control and law enforcement, including jointly combating the illicit production and trafficking of fentanyl and fentanyl-related substances and precursor chemicals. The Chinese government attaches great importance to the international joint management of the drug issue. With a strong sense of responsibility, it actively cooperate with the US and other countries within the framework of the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and China's law.

 

中国-东亚关系问题:

问:韩国总统府消息称,韩国总统文在寅将在11月出席越南岘港亚太经合组织领导人非正式会议期间会见习近平主席,中方能否证实?两国元首将讨论什么问题?

Q: The ROK Presidential Office said that President Moon Jae-in will meet with President Xi Jinping on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam next month. Can you confirm whether this meeting will take place and what the two leaders plan to discuss?

 

答:我们一向认为,高层交往对于两国发展具有重要引领作用。据我所知,中韩双方正就你所提到的相关事宜进行协调,如果有消息,我们会及时发布。

A: We always think that the high-level visit is important in spearheading the development of the two countries. As I understand, China and the ROK are coordinating on the relevant issue you mentioned. We will share with you the information once we have it at hand.

 

问:我们注意到中韩双方就中韩关系等进行沟通的消息稿,这是否意味着中方在“萨德”问题上立场有所变化,中韩关系已经转圜?

Q: We have noted the readout about China and the ROK's communication on bilateral relations and other issues. Does that mean China has changed its position on the THAAD issue and the China-ROK relations have taken a turn?

 

答:中方在“萨德”问题上的立场是明确、一贯的,没有改变。我们注意到,韩方公开表示,韩方不加入美国反导体系,不将韩美日安全合作发展成三方军事同盟,不追加部署“萨德”系统,目前在韩部署的“萨德”系统不损害中方战略安全利益。希望韩方言行一致,将上述表态落到实处,妥处有关问题。

A: China's position on the THAAD issue has been clear and consistent, which remains unchanged. We have noted that the ROK stated publicly that the ROK will not join the US anti-missile system, develop the ROK-US-Japan security cooperation into a tripartite military alliance or make additional deployment of the THAAD system, and the current THAAD deployment in the ROK will not undermine China's strategic security interests. We hope that the ROK will match word to deed and follow through on these remarks to properly handle the relevant issue.

 

妥处“萨德”问题、扫除中韩关系发展障碍,是两国共同意愿,也符合双方共同利益。希望中韩双方共同努力,推动双边关系早日回到正常发展轨道。

Properly handing the THAAD issue and removing the obstacles to China-ROK relations are the shared aspiration of the two countries and conform to the common interests of the two sides, we hope the two sides can jointly work to bring the bilateral relations back to the track of normal development.

 

问:上述消息发布的背景是什么?中方对改善中韩关系有何期待?

Q: What's the backdrop against which the readout was issued? What's China's expectation for the improvement of China-ROK relations?

 

答:今天上午,中韩发布了双方就两国关系等进行沟通的消息稿。相信你已经注意到并且仔细阅读了。我想说的是,妥处“萨德”问题、扫除中韩关系发展障碍,是两国共同意愿,也符合双方共同利益。双方日前通过中国外交部部长助理孔铉佑同韩国国家安保室第二次长南官杓之间的渠道等,就有关问题等进行了外交部门间沟通,并达成了共识。

A: This morning, China and the ROK issued the press release on China and the ROK's communication on our relations and other issues. I believe you have noted and read that carefully. I would like to say that properly handing the THAAD issue and removing the obstacles to China-ROK relations are the shared aspiration of the two countries and conform to the common interests of the two sides. Recently the two sides have communicated on the relevant issues and reached consensus through diplomatic departments via the channel between Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou and ROK Second Deputy Director of National Security Office Nam Gwan-pyo.

 

如果说有何期待,我刚才回答记者提问时已经提到,中韩关系的改善和发展符合双方共同利益,希望韩方将有关表态落到实处,与中方一道共同努力,推动双边关系早日回到正常发展轨道。

As for our expectations, like what I said in my reply to the question just now, the improvement and development of China-ROK relations serve the common interests of the two sides. We hope that the ROK will follow through on its remarks and work with China to bring the bilateral relations back to the track of normal development.

 

问:中方多次提到人文交流和经贸往来需要有民意基础,中方期待今后两国民意基础会发生什么变化?

Q: China said several times that the people-to-people and cultural exchange calls for public support. As the ROK and China reached agreement, what change does China expect to see in public opinion?

 

答:大家都看到,一段时间以来,由于“萨德”问题,中韩两国人民间的感情和关系受到了一定影响。我们希望双方妥处“萨德”问题,推动两国在各领域的交流合作回到正常发展轨道,相信这对改善两国民意基础具有积极意义。

A: As we all can see, for some time, the feelings and relations between the Chinese and ROK people have been affected by the THAAD issue. We hope that the two sides can properly handle the THAAD issue and bring the normal exchange and cooperation in various fields back to the track of normal development. We believe this is of positive significance to the change of public opinion in the two countries.

 

问:今天上午发布的中韩双方就中韩关系等进行沟通的消息稿中提到,中韩双方同意推动各个领域交流合作早日回到正常发展轨道。请问下一步会有哪些措施来落实?

Q: The readout issued this morning mentioned that China and the ROK agreed to promote cooperation and exchange in various fields and return to the normal track at an early date, so what measures will be taken to implement this document going forward?

 

答:中韩双方推动双边关系早日回到正常发展轨道,推动各领域合作回到正常轨道,符合双方共同的愿望,也符合双方共同的利益。我们希望韩方能够将有关表态落到实处,为推动双方在各领域交流合作创造良好的条件。

A: China and the ROK's effort to bring back our cooperation and relations back to the track of normal development is in line with our shared aspiration and common interests. We hope the ROK will follow through on its remarks and create good conditions for the exchange and cooperation in various areas.


中国-南亚关系问题:

问:昨天据《南华早报》报道,中国工程师向政府提议修建1000公里水渠,将西藏雅鲁藏布江的水引流至新疆。中方这一计划会对印度等下游国家产生影响,引发其关切。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, a report from the South China Morning Post said that Chinese engineers have submitted a proposal to the Chinese government to build a 1000km tunnel to divert water from the Yarlung Tsangpo River in Tibet to Xinjiang, which would have a big impact on India and other countries downstream and trigger their concerns. What's your comment on this?

 

答:据我了解,你说的情况不属实。

A: According to my information, what you said is untrue.

 

问:昨天,巴基斯坦外交部发布消息称,巴方已通过DNA测试确认今年5月在巴被绑架的两名中国公民已遇害,你能否证实?

Q: The Pakistani foreign ministry said in a statement yesterday that they confirmed the identities of the two Chinese nationals kidnapped and killed in May through DNA tests. Can you confirm that?

 

答:日前,巴基斯坦有关方面确认,5月下旬在巴基斯坦被绑架的两名中国公民已不幸遇害,我们谨向遇害者表示沉痛哀悼,向遇害者家属表示深切慰问。

A: At present, the relevant authorities of Pakistan has confirmed that the two Chinese nationals kidnapped in late May in Pakistan were killed. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the families of the victims.

 

此次绑架事件发生后,中国外交部、驻巴基斯坦使领馆立即启动应急机制,同巴方始终保持密切沟通配合,全力开展营救。中方希巴方继续全力缉凶,早日将凶手绳之以法。

The Foreign Ministry of China and our diplomatic missions in Pakistan activated emergency response mechanism immediately after learning the kidnapping. We have been in close communication and cooperation with each other and making all-out rescue efforts. China hopes that Pakistan would continue with its best efforts to find the perpetrators and bring them to justice at an early date.

 

中方坚决反对并强烈谴责一切形式的恐怖主义和针对平民的极端暴力行径,支持巴方打击恐怖势力的努力。中方将同国际社会进一步加强反恐合作,维护世界与地区的和平与安宁。

China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism and extreme violent acts targeting civilians. China supports Pakistan's counter-terrorism efforts and will enhance counter-terrorism cooperation with the international community to safeguard peace and stability in the region and beyond.

 

中方一向高度重视保护所有海外中国公民的安全与合法权益,我们再次提醒准备出国和已在国外的中国公民进一步关注有关海外风险提示,加强防范意识。

China always attaches high importance to protecting security and the legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas. We once again remind Chinese nationals who are abroad or planning to go abroad to take heed of relevant travel risk alerts and raise security awareness.

 

问:据报道,柬埔寨移民局官员最近表示,柬近日把涉嫌在柬从事跨境电信网络诈骗的61名中国公民(其中19人来自台湾)移交中国大陆。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Cambodian Immigration Department said that it has handed over 61 Chinese nationals, including 19 from Taiwan, to the mainland, who were involved in extorting money over the internet and by phone in Cambodia. What is your comment?

 

答:中方高度赞赏和感谢柬埔寨方面坚定奉行一个中国政策,同中方合作共同打击电信网络诈骗等跨境犯罪。中柬双方在该领域一直保持密切沟通与合作。

A: China highly commends and appreciates the Cambodian side for its adherence to the one China policy and its cooperation with China on cracking down cross-border crimes, including telecom frauds. China and Cambodia have been in close communication and cooperation in this field.

 

中方有关部门将对带回的两岸嫌犯依法处理,此举有利于彻底查清案情,有效打击犯罪,切实维护受害人合法权益,相信会得到两岸同胞和国际社会的理解和支持。

The relevant department in China will handle suspects across the Taiwan Strait in accordance with law which will help get to the bottom of this case, effectively fight crimes, and protect the legitimate rights and interests of the victims. We believe we will have the understanding and support of people across the Taiwan Strait and the international community.

 

关于案件具体情况,中方主管部门已经发布了相关消息。

As for the specifics of the case, the relevant competent department in China has released related information.


中国-拉丁美洲关系问题:

问:古巴明天将在联大提交关于解除美国对古巴禁运的决议草案,中方对此持何立场?

Q: Cuba is going to present a draft resolution against the US blockade tomorrow at the UN General Assembly. What is China's position on this issue?

 

答:中方一向主张国与国之间应在相互尊重、平等互利基础上发展关系。我们反对并且长期以来也一直呼吁美国全面解除对古巴的制裁。中方将继续坚持这一立场。我们也希望美古之间在相互尊重基础上发展双方关系。

A: China always maintains that countries should develop relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We are opposed to the US sanctions on Cuba and have called on the US to fully lift its sanctions on Cuba all along. We will continue to adhere to this position and hope the US and Cuba can develop their relations on the basis of mutual respect.

 

中国-非洲关系问题:

问:据报道,30日,肯尼亚独立选举和划界委员会公布26日总统重新选举结果,“朱比利党”候选人、现任总统肯雅塔获得98.3%的选票,当选连任肯尼亚总统。中方对此有何评论?

Q: According to reports, On October 30, Kenya's Independent Electoral and Boundaries Commission announced the results of the new presidential election on October 26. The Jubilee Party's candidate and the incumbent president Uhuru Kenyatta was reelected as the Kenyan president with 98.3% votes. What's your comment on this?

 

答:我们注意到相关报道。作为肯尼亚的好朋友、好伙伴、好兄弟,我们充分尊重肯尼亚人民作出的选择,真诚希望肯尼亚有关各方从国家和人民的利益出发,保持理性和克制,妥善解决分歧,确保国家和平稳定。

A: We have noted the relevant reports. As a good friend, good partner and good brother of Kenya, we fully respect Kenyan people's choice and sincerely hope that with a view to the interests of the nation and people, various parties in Kenya will remain rational, exercise restraint and properly resolve differences so as to ensure national peace and stability.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

外交部例行记者会(2017.10.23)

外交部例行记者会(2017.10.24)

外交部例行记者会(2017.10.25)

外交部例行记者会(2017.10.26)

外交部例行记者会(2017.10.27)

外交部例行记者会(2017.10.30)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存