查看原文
其他

2017年领导人引用的古语、习语、俗语与成语汇总

2017-11-13 翻吧君 翻吧

2017年,中国的大国外交战略取得了显著成就。从年初的达沃斯经济论坛,到’“一带一路”国际合作高峰论坛,到上合组织峰会,德国汉堡G20峰会,厦门金砖国家领导人会晤,越南APEC领导人非正式会议,中国外交政策与战略,以及大国责任的担当,皆化作种种实际行为,得到充分的展示。


在这些外交演讲或文章中,中国领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、中国经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深。


以下是翻吧君汇总的一些古语、习语、俗语与成语。


小智治事,大智治制。

People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.

 

大道之行也,天下为公。

A just cause should be pursued for common good.

 

积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。

Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.

 

今天,群贤毕至,少长咸集,

This is indeed a gathering of great minds.

 

“道路通,百业兴。”

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.

 

中国人说,“万事开头难”。

As we often say in China, "The beginning is the most difficult part."

 

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”

An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time".


我相信,只要我们矢志笃行,中哈关系必将插上梦想的翅膀,飞向更加美好的未来!

I do believe that as long as we stay true to our goals and work closely together, the China-Kazakhstan relations will fly high toward our shared aspirations and usher in an even better future!

 

哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。

As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow.

 

“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。

"One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.

 

 和气致祥,乖气致异。

Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune.

 

 德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。

A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply."

 

“厦庇五洲客,门纳万顷涛”

Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world.

 

闽南民众常说,“爱拼才会赢”。这其中蕴含着一种锐意进取的精神。

There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit.

 

万丈高楼平地起。

As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation.

 

金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。

BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done.

 

胸怀天下、立己达人

Developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind.

 

千年潮未落,风起再扬帆。

It is time to set sail when the tide rises.

 

一箭易断,十箭难折。

As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together."

 

中国有句话叫“良药苦口”。

As a Chinese saying goes, "Effective medicine tastes bitter."

 

 

中国古人说:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.”

 

中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。

China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer."

 

越南有句俗语,“莫见浪头高,放下手中桨”。

A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high."

 

 胡志明主席称越南同中国的关系“如手和足,如杵和臼,如根和茎,如兄和弟”。

Chairman Ho Chi Minh once compared the Vietnam-China relationship to the one "between hand and foot, between pestle and mortar, between root and stem, and between elder and younger brothers."

 

中国有句古话,“兄弟同心,其利断金”。

A Chinese proverb also says, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal."

 

“往者不可谏,来者犹可追。”

An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."

 

中国古人说:“口言之,身必行之。”

As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members.

 

中国人民讲求以和为贵、协和万邦。

We Chinese believe that peace is most precious and that there should be harmony among all nations.

 

 

 【了解更多】

习主席给念唐诗的美国“第一外孙女”A+ 他用到的“诗词”也很美!

习近平2017达沃斯演讲金句

十九大报告学习|如何翻译接地气的成语与俗语呢?






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存