一周新词榜(Weekly Newbee Words)(2017.12.23~12.30)
一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!
面对好事也有选择综合症的“香槟问题”
英语中有一个词用来形容我们平时遇到的“两难境地”,这个词就是dilemma。那么,如果是两件好事摆在面前,让我们抉择的话,这种情形用英文怎么形容呢?
Champagne problems are problems of the rich and famous that we would all be so lucky to have, having to decide between two completely awesome things that both lead to an ideal outcome, and not technically a real problem at all. (Source: macmillandictionary.com)
所谓的“香槟问题”(champagne problems)其实是有钱人和名人在两件绝佳好事之间抉择的情形,是我们这些普通人很希望能够有幸面临的问题;而且从实质上来说,这压根就不算是个问题。
例句:
David has champagne problems: to go skiing in Switzerland or join his friends in Dubai.
大卫现在面临这样一个香槟问题:是去瑞士滑雪,还是去迪拜会朋友。
不带手机就情绪焦躁不安
如果有一天出门太急忘了带手机,你会怎么样?估计很多人都会说,要是走得不远的话一定会回去拿的。从什么时候开始,手机成了我们生活的必需品?而且是时刻要在视野范围内的一个必需品。每天不知道有多少人因为手机没电或者余额不足而焦躁不安。英国的研究人员给这样的症状起了个名字,叫nomophobia。
Nomophobia is the fear of being out of mobile phone contact. The term, an abbreviation for "no-mobile-phone phobia", was coined during a study by the UK Post Office who commissioned YouGov, a UK-based research organization to look at anxieties suffered by mobile phone users. The study found that nearly 53 percent of mobile phone users in Britain tend to be anxious when they "lose their mobile phone, run out of battery or credit, or have no network coverage".
无手机焦虑症(nomophobia)指手机联系不畅通时的恐惧心理。这个词是no-mobile-phone phobia(无手机焦虑症)的缩写形式,是由英国一个名为YouGov的研究机构在受英国邮局委托研究手机用户焦虑症状时首创的一个说法。该研究发现,英国有近53%的手机用户在“手机丢失、手机没电或余额不足、或者不在服务区”的时候会感到焦虑不安。
该研究发现,一般状况下的无手机焦虑症引发的压力水平相当于“婚礼紧张症”和看牙医时所经历的压力水平。有百分之十的受访者表示因为工作原因需要随时保持手机畅通。一半以上的无手机焦虑症患者从不关机。
你有几个“坏天气朋友”?
记得原来学过一句谚语:A friend in need is a friend indeed. 在汉语里就是“患难见真知”的意思。不过,我们身边的朋友不可能都是这样的。今天讲的这个词foul-weather friend就是只在有困难的时候才会想起你的那种朋友。
A foul-weather friend only seeks you out if they have a problem, need a shoulder to cry on, a ride to town or someone to watch their dog, but otherwise they act as if they don't even know you.
Foul-weather friend(字面意思为“坏天气朋友”)只会在他们遇到麻烦、需要找个肩膀流泪、搭车进城或找人帮着照看他家宠物狗的时候才会想起你,否则,他们基本就跟不认识你一样。
“坏天气朋友”从来不会叫你跟其他朋友一起出去、看演出或者出去闲逛。可是,一旦遇上麻烦,他就知道你是可以依靠的老朋友,会是他唯一的听众,他们的表现让人感觉你是他唯一的朋友。不过,你可别指望他们能以同样的方式对你。等你遇到困难的时候,他们通常会告诫你,不要把他们拉下水。
四处注册网站留下个人信息垃圾
你的微博一般会发布哪类内容?晒美图、美食、美景,还是晒心情、晒个人活动呢?推特用户中如果有人成天发自己的行动轨迹,一会儿吃饭,一会儿看电影,一会儿吃晚饭等等,这一类过于频繁又对别人毫无价值的信息就会被人称为personality spam。
Personality spam refers to incessant online posts and messages relating to one's personal life and interests, particularly on social media, and people who frequently do this are called personality spammers.
个人垃圾信息指发布在网络上,尤其是社交网站上的有关个人生活和个人兴趣的帖子和信息,经常发布这类帖子的人就叫做personality spammer(个人垃圾信息工)。
We have “personality spamming” when someone is simply too voluble about themselves — too many Twitter updates celebrating their activities. Some people’s Twitter is filled with updates about what they are doing, what they have for lunch, and they are late for work because they cannot get a taxi, etc.
有些人一说起自己就滔滔不绝,这样的行为就叫personality spamming,推特(微博)上的很多更新信息都是这些人在跟大家分享他们的活动信息。有些人推特(微博)上的更新基本都是他们在做什么,他们午饭吃了什么,以及他们上班迟到是因为打不到车这样的信息。
You can filter those automatically sent spam but you cannot filter personality spam, and what’s worse is that the spammers think that every word in their updates is important information. (Source: Word Spy)
你可以采取措施将那些自动发送的垃圾信息过滤掉,但这样的个人垃圾信息却无法过滤。更糟糕的是,发布这些信息的人都认为自己发布的每个字都传递了重要的信息。
交恶双方的hate hug
平时关系不好、不太来往的两个人在有些社交场合相遇时难免要装装样子、打打招呼,这种时候,双方的所有言行都是表面行为,原本友好的握手变成了hate handshake,温暖的拥抱也成了hate hug。
Hate hug is a hug given as an unavoidable social grace even though one or both people engaged in the hug hate each other and would not willingly hug if they were alone. Hate hug is characterized by being a very fast and "going through the motions" hug with as little contact, duration, and eye contact as possible.
Hate hug指双方彼此厌恶或一方憎恶另一方,但为了在社交场合保持姿态而不得不给对方的拥抱,即“假意拥抱”。如果双方是独处,他们肯定不愿意拥抱对方。这种“假意拥抱”的特点是,动作非常迅速,“做出拥抱的样子”时尽量避免身体接触、时间越短越好、并避免眼神交流。
例句:
That girl Angela who hates me showed up unexpectedly when I was out with coworkers having a drink. When we were all leaving she hugged people goodbye but gave me a hate hug.
昨晚我跟同事出去喝酒时,那个很讨厌我的女孩安琪拉突然出现。我们离开时,她跟每个人拥抱告别,但轮到我时就给了我一个“假意拥抱”。
爱挑错的guerrilla proofreader
看到路边的广告牌上有错字,你会怎么办?大部分人可能会一笑了之,有些特别认真的人就可能会拍照留证,向有关负责的部门投诉,或者晒在微博等社交媒体平台上,供大家批评指正。
Guerrilla proofreading means marking up a public sign to correct or point out a grammatical error or typo. Guerrilla proofreading does seem to be a popular hobby for some people. They can get quite agitated abo
guerrilla proofreadingut apostrophes, invisible hyphens, misspelled words and other such entities. People who enjoy are called guerrilla proofreaders. (Source: Word spy)
Guerrilla proofreading指把一些公共指示牌标记下来以纠正或指出其中的语法或拼写错误,我们可称之为“公众纠错”。有些人的确很喜欢做这种“公众纠错”。他们看到省略单撇号、未显示的连字符、拼错的单词等这一类错误时就会很生气。喜欢做“公众纠错”的人就被称为“公众纠错师”。
例句:
Tony is a college English teacher, and he really enjoys so-called guerrilla proofreading in his spare time. Whenever he sees something wrong on a public sign, he would mark it down and write to the government to complain about it.
托尼是一位大学英语老师,他很喜欢在业余时间做所谓的“公众纠错”。只要他看到公共指示牌上有错,他就会记下来然后写信到政府部门进行投诉。
编辑:陈丹妮
来源:中国日报网英语点津