01.03|每日一练(英译中)
Mark Twain’s reputation for spotting trends in technology is not great. His most famous foray ended poorly, after the great man of letters fancied himself a man of letterpress as well, and invested heavily in the Paige Compositor, a typesetting machine that bankrupted him. ——Mark Twain, Tech Prophet, The Atlantic, Jan. 2, 2018
【参考译文】
5月31日消息,亚马逊股价在周二纳斯达克证券市场盘中交易中历史性地突破1000美元大关,最高摸顶1001.2美元,最后报收于996.70美元。
译文:On May 31, news came that the intraday trading of Amazon shares in the Nasdaq Stock market historically broke through $1,000, once reached the highest $1001.2, and finally closed at $996.70.
参考译文:It was reported on May 31 that Amazon historically broke through $1,000 per share during the trading day in the Nasdaq Stock market on Tuesday, to the highest $1001.2 per share, and fell at $996.70 per share at closing.
解析:中文是典型的财经股市报道,而股市报道的特点是专业术语多,句子表达结构相对固定。对于新手来说,可能会比较难,但通过一定时期的阅读以及练习,这反而不是最难的地方。“盘中交易”虽译成intraday trading,不过,during the trading更为普遍一些。“最高摸顶”即是指the highest price,不过,根据前面的副词through,则用to the highest price更合适。“最后报收”的意思是“交易日结束 之际”,或是“最后的交易”,可以用动词 close来表示。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】