查看原文
其他

01.02|每日一练(中译英改错)

2018-01-02 翻吧君 翻吧
02Jan中译英(改错)

5月31日消息,亚马逊股价在周二纳斯达克证券市场盘中交易中历史性地突破1000美元大关,最高摸顶1001.2美元,最后报收于996.70美元。

译文:On May 31, news came that the intraday trading of Amazon shares in the Nasdaq Stock market historically broke through $1,000, once reached the highest $1001.2, and finally closed at $996.70.



【参考译文】


29Dec英译中(改错)

IN TOKYO'S Iidabashi district, north of the Imperial Palace, young salarymen and women gather after work to enjoy grilled chicken and a drink at Torikizoku, a chain of budget restaurants. They tap out their orders on touch-screen terminals, which the company has installed on many tables in an effort to economise on waiters, whose wages are hard to contain. Last month the company was forced to raise its price by over 6%, to ¥298 (about $2.60) plus tax, for two skewers of locally reared chicken yakitori. 

译文:在日本皇宫北面的东京都饭田桥地区,年轻的上班族和女性在工作后聚集在经济型连锁饭店(Torikizoku)享用烤鸡肉和饮料。公司在许多桌子上安装了终端服务器,便于大家直接在触摸屏终端下单,以节省那些服务员的服务工资金币。 上个月,该公司被迫将价格提高了6%,计298日元(约合2.60美元),另加税费是两支本地饲养的鸡肉串。 这是该公司28年来首次提价。

参考译文:在日本皇居以北的东京都饭田桥地区,年轻的上班族在下班后聚集在经济型连锁餐厅鸟贵族(Torikizoku)里烤鸡肉和喝酒。餐厅在桌子上安装了触摸屏终端,方便消费者直接下单,节省服务员人力——现在服务员的工资越来越高。上个月,该餐厅不得不将两串本地土鸡烤串价格提高6%,税前298日元(约合2.60美元)。 这是该餐厅28年来首次提价。

解析:1)salaryman and woman,译成“上班族和女性”,其实是生硬地将woman与前面的-man分开了理解了,要合在一起来理解,即salaryman and salarywoman,“上班族”则包括了男男女女。当然,也可以译成“年轻的上班族男女”,更为活泼一些。2)Torikizoku一词没有翻译来了。这个餐馆的名称在网络上是要以搜索得到的,是“鸟贵族”。3)price for  two skewers of locally reared chicken yakitori,即通常我们所说的两串鸡肉串的价格。柯林斯词典对skewer的解释是:A skewer is a long metal pin which is used to hold pieces of food together during cooking. “撸串”中的这个“串”就是 skewer。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存