查看原文
其他

12.29|每日一练(英译中改错)

2017-12-29 翻吧君 翻吧
29Dec英译中(改错)

IN TOKYO’S Iidabashi district, north of the Imperial Palace, young salarymen and women gather after work to enjoy grilled chicken and a drink at Torikizoku, a chain of budget restaurants. They tap out their orders on touch-screen terminals, which the company has installed on many tables in an effort to economise on waiters, whose wages are hard to contain. Last month the company was forced to raise its price by over 6%, to ¥298 (about $2.60) plus tax, for two skewers of locally reared chicken yakitori. 

在日本皇宫北面的东京都饭田桥地区,年轻的上班族和女性在工作后聚集在经济型连锁饭店(Torikizoku)享用烤鸡肉和饮料。 公司在许多桌子上安装了终端服务器,便于大家直接在触摸屏终端下单,以节省那些服务员的服务工资金币。 上个月,该公司被迫将价格提高了6%,计298日元(约合2.60美元),另加税费是两支本地饲养的鸡肉串。 这是该公司28年来首次提价。


【参考译文】


28Dec中译英(改错)

欧元区3月综合PMI涨至56.7,是2011年以来的最高水平。只要该指数达到50以上就表明经济出现增长,而这三个月的强劲数据表明,今年第一季度的经济增长率很可能达到0.6%。

参考译文:Eurozone's PMI rose up to 56.7, the highest since 2011. If the PMI reads over 50, it means that the economy is growing. The strong economic data of the 3 months till March indicate the ecuro economy may grow by 0.6%.

解析:1) “涨至”从字面上既可以用increase,也可以用rise up,也可以用grow。不过,对于某一个数据的增长,通常是用rise,如果表示增长出人意料的多,或是增长幅度很高,达到某一个较高的数字,可以用rise up to。2)“最高水平”在这里可以理解增幅比例最大, 可能以用直接译为“the highest",而这里是作为初语成分。3) “该指数达到”中的“达到”有一个专有动词,即reads,而不是reach,来表达。3) "经济出现增长”中的经济,其实是指某一经济体的“经济”,或是某一国家或市场的“经济”,要译成the economy。4)“经济增长率”可直译成“economic growth rate",不过,通常并不会如此翻译,而是与后面的增长率数字结合起来,变成主谓结构,即economy may grow by。5)本译文参考了@Michelle 同学的译本。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存