12.08|每日一练(中译英)
针对近期引起关注的部分中小学供暖不及时问题,教育部新闻发言人续梅在12月6日的新闻发布会上回应称,国务院教育督导委员会办公室已经在12月5日向有关省份下发督办通知单,要求这些省份高度重视学校供暖问题,确保师生正常的教育教学工作能够开展。——教育部:督促地方解决学校供暖不及时问题,南方周末,2017年12月6日
【参考译文】
These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day, and in the past two months alone, their collective anger has spurred immediate and shocking results: nearly every day, CEOs have been fired, moguls toppled, icons disgraced. In some cases, criminal charges have been brought. ——Time's Person of the Year 2017 is 'The Silence Breakers',BBC, Dec.6, 2017.
参考译文:打破沉默者开启了一场拒绝沉默的革命,每天都在积蓄力量。仅在过去两个月里,她们共同的怒火立竿见影,令人震惊:几乎每天都有首席执行官遭解雇、业界大佬应声倒下、偶像信誉扫地。有一些事件引发刑事指控。——《时代》揭晓2017年度人物:性骚扰丑闻“打破沉默者”, BBC,2017年12月6日
解析:1)revolution of refusal,直译为“拒绝革命”,不过,“拒绝”一词在中文里是动词,通常需要带上个宾语,才能算是意思完整。从上下文来看,silence breaker 其实就是 person who refuse to keep silence。那revolution of refusal 其实应该是revolution silence refusal。在中文里译成“拒绝沉默革命”。2) revolution这个词通常会理解成“革命”,不过,silence breaker更多地是“反骚扰”运动的代表者,用“运动”来表达,也是可以的。当然,在现代社会,“革命”这个词本身已然将“暴力”的内涵瓦解了,用得比较普遍 了。3)In some cases, criminal charges have been brought. 这个被动句可以直接将介词词组转成主语,这样更符合汉语的表达习惯。4) @Teen @。。。。。 @Chayanne @?等几位的翻译有很多可取之处,并有所借鉴。在此感谢!
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】
(10月和11月【每日一练】内容可在翻吧首页“翻译学习”栏目里的“翻译实践”查看)