11.06|每日一练(中译英)
2008年12月至2016年1月,七年来,四川成都金牛区人钟啸伟认为自己活着的唯一目的就是等死。原本打算2009年“五一”结婚的他,婚前检查时,血样经成都市疾控中心送检,四川省疾控中心确证其血样HIV抗体为阳性。——男子被诊为艾滋7年后复查未感染 拟起诉疾控部门,澎湃新闻,2017年12月4日
【参考译文】
Developing nations must be given room to find alternatives by the mainly western-led international rule-making organisations, and must not be lectured by western leaders who have no experience in dealing with these challenges.——The west can't fix the climate crisis. Asia will have to do it, the Guardain, Dec. 5, 2017
参考译文:那些由西方国家主导的制订国际规则的组织应该为发展中国家留有空间,寻找其他的良方;在应对气候变化上毫无经验的西方领导人也不应该对发展中国家指手划脚。——《西方无力应付气候危机 亚洲有责任领导世界》,卫报,2017年12月5日
解析:1)这一句英文最大的特点是由两个被动语态分句组成,而在翻译时,则要转变成两个主动语态。英文以“developing countries”为主语,着意于被动地“given room”和“must not be lectured”,但行动的施动者也还在,分别是western rule-making institution和western leaders。因此,这个句式更多地是从句子结构层面来考虑的,而不是有意或故意忽略动作实施者。在翻译时,将被动句转成主动,反而更好地将意思表达得清晰。2)有一些同学翻译时,将“应对气候变化上毫无经验”断开,并不修饰“西方领导人”,造成了一些歧义。3)本文参考了@? 和@Wego。:Neit的译文,在此表示感谢!
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】
(10月和11月【每日一练】内容可在翻吧首页“翻译学习”栏目里的“翻译实践”查看)