12.07|每日一练(英译中)
These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day, and in the past two months alone, their collective anger has spurred immediate and shocking results: nearly every day, CEOs have been fired, moguls toppled, icons disgraced. In some cases, criminal charges have been brought. ——Time's Person of the Year 2017 is ‘The Silence Breakers',BBC, Dec.6, 2017。
【参考译文】
2008年12月至2016年1月,七年来,四川成都金牛区人钟啸伟认为自己活着的唯一目的就是等死。原本打算2009年“五一”结婚的他,婚前检查时,血样经成都市疾控中心送检,四川省疾控中心确证其血样HIV抗体为阳性。——男子被诊为艾滋7年后复查未感染 拟起诉疾控部门,澎湃新闻,2017年12月4日
参考译文:Mr. Zhong Xiaowei, from Jingniu Disstrict, Chengdu of Southwestern China, had believed in the past 7 years from Nov. 12 to January 2016, that his only purpose of living was nothing but waiting for the death approaching. When he underwent in premarital checkup before wedding in May holiday in 2009, the HIV/AIDS result was positive given by by the local disease control agent and confirmed by the provincial CDC. ——Man tested HIV Positive Seven Years Ago Sue CDC for Nothing Happened, thepaper.com, Dec. 4, 2017
解析:这两句中文在翻译成英文时,1)主人公要放在句首,以吸引读者的注意力;2)人物的居住地作为背景信息,用介词短语修饰就好,不过要表明四川在中国的方位,即of Southwestern China; 3) 由于时间设定是2009至2016,时态要用过去完成时,“相信”一词用belive,强调一种意愿,较think, consider更为“主动性”。4)“血样”一字不必直译出来,HIV/AIDS result本身就暗含了“血样”载体,即HIV/AIDS result of blood sample.
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】
(10月和11月【每日一练】内容可在翻吧首页“翻译学习”栏目里的“翻译实践”查看)