12.25|每日一练(英译中)
The Queen will remember this year’s “appalling” terrorist attacks in London and Manchester that claimed 41 lives, as she delivers a Christmas Day television message focusing on the importance of home.“This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months in the face of appalling attacks.”The message has been recorded in ultra high-definition and includes drone footage of St James’s Park, technical innovations that are a long way from the Queen’s first Christmas broadcast to Britain and the Commonwealth, in 1957, broadcast live from the long library at Sandringham. ——Queen to reflect on 'appalling' attacks in Christmas Day message, the Guardian, Dec.25, 2017
【参考译文】
中央经济工作会议明确了以新发展理念为主要内容的习近平新时代中国特色社会主义经济思想,这是5年来推动我国经济发展实践的理论结晶,是中国特色社会主义政治经济学的最新成果,是党和国家十分宝贵的精神财富。——以习近平新时代中国特色社会主义经济思想引领发展——二论学习贯彻中央经济工作会议精神,新华社,2017年12月21日
参考译文:The Central Economic Work Conference identified a new economic development concept as Xi Jinping Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era, which is described as the theoretical crystallization of the past five years of practice in pushing forward China's economic development, the latest fruit of socialist political economy with Chinese characteristics, and the extremely precious spiritual wealth of the Party and the country. ——On Study and Practice the Spirit of the Central Economic Work Conference Again, Xinhua Agency, Dec. 21, 2017.
解析:1)现在的一些中文有与英文结构相融合的趋势。比如说,句中代词的作用有类似定语从句“关系代词”。在这个长句里,“这”就有英语定词从句which的作用。在译成英语里,用关系代词which 来指代“习近平新时代中国特色社会主义经济思想”,并引导一个定语从句。2)“明确”一词的翻译可能会让很多同学犯难。在这里,“明确”应该是接近“define”的意思,不过,由于有了“以新发展理念为主要内容”,其实更接近"identify",即将这些内容给一个标签。3)习近平新时代中国特色社会主义经济思想,它的英译是“Xi Jinping Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era”,是一个专有名词,注意大写不能变。在上下文里,第二次出现可以用the thought,or this thought. 4)感谢@笑 @Richal @麋鹿 @Chayanne等同学的参与。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】
上周末的抽奖活动的获奖者分别是@笑 @Chayanne。恭喜他们,并请与翻吧君联系,谢谢!