查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.01.03)

2018-01-04 外交部 翻吧

2018年1月3日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛关系:

问:据报道,朝鲜宣布将从今日下午起重启板门店热线,同韩方讨论派团参加平昌冬奥会事宜。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK announced the reopening of the Panmunjom hotline from this afternoon and would discuss sending delegation to participate in Pyeongchang Winter Olympics with the ROK. What's China's comment on this?

 

答:我们看到了有关报道。正如我昨天所说,中方欢迎并支持朝韩双方以平昌冬奥会为契机,为改善相互关系、推动缓和半岛局势、实现半岛无核化作出切实努力。

A: We have seen relevant reports. Like what I said yesterday, China welcomes and supports the DPRK and the ROK in taking this opportunity of Pyeongchang Winter Olympics to make concrete effort to improve their relations, ease tensions on the Peninsula and realize the denuclearization of the Peninsula.

 

中方主张半岛问题有关各方都应该抓住半岛局势中的积极动向,相向而行。中方愿继续为推动半岛局势重回通过对话协商和平解决的正确轨道,实现半岛无核化和长治久安发挥积极和建设性作用。

China maintains that relevant parties of the Korean Peninsula issue should seize the positive tendency in the situation on the Peninsula and work for the shared goal. China is willing to continue to play a positive and constructive role in bringing the issue back to the right track of peaceful settlement through dialogue and consultation and achieving the denuclearization and long-term peace and tranquility of the Peninsula.

 

问:作为对朝鲜最高领导人金正恩的新年贺辞回应,美国总统特朗普发“推特”表示,我也有一个核按钮,比金正恩的大得多,威力强得多。美国常驻联合国代表黑利称,如果朝鲜不放弃核武计划,美国不会将朝鲜与韩国之间的任何对话当真。今日,朝鲜又宣布将与韩国重启板门店热线。中方对美方上述言论有何评论?

Q: In response to the DPRK supreme leader Kim Jung-on's New Year speech, US President Donald Trump said on Twitter that his nuclear button is much bigger and more powerful than Kim's. Separately, US Ambassador to the United Nations Nikkei Haley said that the US will not take any talks between the DPRK and the ROK seriously if they did not do anything to get the DPRK to give up its nuclear weapons. And today, the DPRK just declared it would reopen the cross-border communications hot-line with the ROK. What is China's comment on these above-mentioned remarks of the US side?

 

答:我昨天回答了类似问题。当前,朝鲜半岛局势复杂敏感,希望所有有关各方都能保持克制,多说有利于促进局势缓和的话,多做有利于推动尽早恢复和谈的事。

A: I took a similar question yesterday. At present, the situation on the Peninsula remains complex and sensitive. We hope all relevant parties can exercise restraint and speak and act in a way that will help ease tension and resume peace talks as soon as possible.

 

我昨天也说过,半岛核问题的本质是安全问题,核心是朝美矛盾。朝鲜和美国是半岛核问题的直接当事方,我们希望双方能尽早恢复对话,建立互信,而不是相互逞强、相互叫板。

Like what I said yesterday, the Korean Peninsula nuclear issue is a security issue in essence, and its crux is the contradiction between the DPRK and the US. We hope that the two sides, as parties directly concerned, can resume dialogue and build mutual trust at an early date rather than provoke and call out each other.

 

我们希望所有有关各方都能抓住半岛局势的积极动向,相向而行,共同为早日将半岛核问题重新拉回到通过对话协商和平解决的正确轨道作出努力。

We hope all relevant parties can seize the positive tendency of the situation on the Peninsula and work for the shared goal in an effort to bring the issue back to the right track of peaceful settlement through dialogue and consultation at the end.

 

中-美关系

问:据报道,美国以担忧美国公民数据安全性为由,拒绝了蚂蚁金服收购美国速汇金的申请。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US government rejected China Ant Financial Services' acquisition of the US MoneyGram on the ground of concerns over its citizens' data safety. What is your comment?

 

答:我们多次说过,中美经贸合作的本质是互利共赢的。中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则,在遵守当地法律法规的基础上对外开展投资合作。同时,我们也希望美方能为中国企业赴美投资兴业提供一个公平的、可预期的环境。

A: We have said multiple times that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to conduct outward investment and cooperation in accordance with market principles and on the basis of abiding by the local laws and regulations. Meanwhile, we also hope the US will provide a fair and predictable environment for the Chinese enterprises to invest and develop there.

 

我们愿同美方本着相互尊重、合作共赢的精神,推动两国经贸合作不断取得更大发展。这符合两国和两国人民利益。

We are willing to further advance China-US economic and trade cooperation in the spirit of mutual respect and win-win cooperation. This serves the interests of both countries and peoples.

 

问:据报道,美国智库欧亚集团称,2018年,全球将继续陷入地缘政治衰退期,而中国试图填补美国留下的全球领导力空白,将是2018年全球最大的风险。中方对此有何回应?

Q: According to US think tank Eurasia Group, the world in 2018 will continue to enter a period of geopolitical depression, and China's move to fill a power vacuum left by the United States will be the top risk for 2018. what's your response to this?

 

答:我们多次说过,作为原则,我们一般不对专家学者和媒体智库的观点或看法作出具体回应。

A: Like we said on multiple occasions, as a principle, we usually don't respond to the opinions or views of experts, scholars, media or think tanks specifically.

 

这里我想指出的是,中共十九大为进入新时代的中国外交确立了总目标,那就是推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体。我们秉持共商共建共享的全球治理观,在国际事务中,我们无意领导谁,也无意取代谁。

I would like to point out that the 19th National Congress of the Communist Party of China has set an overall objective for China's diplomacy for the new era, namely, promoting the building of a new type of international relations and a community with shared future for mankind. We follow an outlook on global governance that features wide consultation, joint contribution and shared benefits. In terms of international affairs, we has no intention to either lead or replace anyone.


中国-南亚关系问题:

问:据印度媒体报道,12月下旬,中方士兵携带修路设备进入“阿鲁纳恰尔邦”200米,并遭到印度士兵阻拦。你能否证实并介绍有关情况?

Q: Indian reports said that in late December, Chinese soldiers rolled building machines up to 200 meters into Arunachal Pradesh, and they were confronted by Indian soldiers. Do you have any comment?

 

答:首先,我要指出,中方在中印边界问题上的立场是一贯和明确的,我们从来不承认所谓的“阿鲁纳恰尔邦”。

A: First, I need to point out that China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear, and we have never recognized the so-called "Arunachal Pradesh".

 

第二,我不掌握你刚才提到的具体情况。中印之间已经建立了成熟的涉边管控机制,双方可以通过有关机制处理各种边境事务。

Second, I am not aware of the details you mentioned. China and India have established a mature management mechanism for border-related issues, and the two sides can handle various border affairs through relevant mechanism.

 

第三,维护中印边境地区的和平与安宁,符合中印双方共同利益。

Third, upholding peace and tranquility in China-India border areas serves the common interests of both sides.

 

问:刚才提到的事情恰好发生在中印上个月举行边界问题特别代表第20次会晤之际。这是否能看作是双方的又一次对峙?

Q: The above-mentioned incident took place just around the same time that China and India held the 20th round of border talks. Are we looking at another standoff between the two sides?

 

答:在双方努力下,去年发生的洞朗事件得到了和平解决。去年年底,两国还举行了中印边界问题特别代表第20次会晤,对外发出了积极信息。希望双方能保持中印关系向前发展的积极势头并共同努力维护两国边境地区的和平与安宁。我刚才说了,这符合中印两国共同利益。

A: With the concerted efforts of both sides, the incident that took place in Donglang last year has been peacefully resolved. Besides, at the end of last year, the two sides held the 20th round of special representatives' meeting on the boundary issue and sent out positive message to the outside world. We hope the two sides can maintain the positive momentum in growing China-India relations and jointly uphold peace and tranquility in the border areas. Like what I said, this is in the interests of both countries.

 

中东问题:

问:据报道,美常驻联合国代表黑利2日声援伊朗的反政府示威,否认伊朗政府指控美国在背后策划的说法,并将在未来几天要求联合国安理会和日内瓦人权理事会就伊局势召开紧急会议。中方对此持何立场?

Q: According to reports, on January 2, the US Ambassador to the United Nations Nikki Haley spoke in support of the anti-government protests in Iran. She denied the Iranian government's accusation that the US has been behind the protests, adding that the US is seeking an emergency Security Council meeting in the United Nations Security Council and the Human Rights Council in Geneva regarding Iran. What is China's stance on this?

 

答:我昨天已经说过了,中方希望伊朗保持稳定,实现发展。

A: As I said yesterday, China hopes that Iran will maintain stability and achieve development.


其它问题:

问:据《华盛顿自由灯塔报》2日报道,朝鲜2017年9月进行第六次核试验后,中国共产党决定:如果朝鲜承诺停止进一步核试验,中方将在经济和军事方面对朝扩大援助,保证金正恩政权。该报道是否属实?

Q: The Washington Free Beacon on January 2 reported that after the DPRK's sixth nuclear test in September, 2017, the Communist Party of China decided that it would offer greater economic and military aids to the DPRK and not allow Kim Jung-on's regime to collapse if the DPRK stopped further nuclear tests. Is that report true?

 

答:一句话:Fake news(假新闻)。

A: In a word, fake news.

 

问:《华盛顿自由灯塔报》2日报道的内容来自一份曝光的中共中央办公厅的文件,请问这份文件是否属实?中方对此有何评论?

Q: The report of the Washington Free Beacon on January 2 was allegedly based on a leaked document from the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China. Is this document true? What's your comment?

 

答:一句话:Fake document(假文件)。稍有常识的人都能看出来文件是伪造的。

A: In a word, fake document. Any person with even a modicum of common sense can tell that is a fabrication.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.01.02)



注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存