查看原文
其他

02.05|每日一练(英译中)

2018-02-05 翻吧君 翻吧
05Feb英译中

Everyone needs attention, like we need to eat. This is not controversial, nor is it hard to understand. But the idea must be slippery, because it will not stick. If we could keep in mind that people need attention, it would change the way we see almost everything they do, from art to crime, from romance to terrorism. And we must.——Look at me: why attention-seeking is the defining need of our times,The Guardina, Feb. 5, 2018



【参考译文】


02Feb中译英

春运首日,上海的三大火车站预计将发送旅客34万人以上。而春运的客流最高峰预计将在2月的12、13、14日,届时将连续出现48万人以上的出行高峰。——春运大幕今天开启 40天上海1315万人乘火车返乡,看看新闻,2012年2月1日

参考译文:Over 342,000 passengers are expected to depart from Shanghai's three railway stations on Feb 1, the first day of this year's Spring Festival travel rush, before a number of over 480,000 passengers will come in through the travel peak from the 12th to 14th day. ——13.15m passengers expected to leave Shanghai on railway, Kankan News, Feb. 1, 2018.  

解析:英文的句子结构与中文完全不一样。以before引导一个从句,并没有削弱这个从句的意思,反而是由于数量的反差(从34万上升到连续三天的48万)造成了语义重点的倒置,即从句成为了整个句子语义重点的所在。中译英时,不能完全按中文的句子结构来思考英文,要关注中文所要表达的重点并加以突出。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存