外交双语|外交部例行记者会(2018.02.08)
2018年2月8日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
中国-南亚关系问题:
问:我们注意到,日前,外交部和中国驻马尔代夫使馆已经将中国公民赴马尔代夫的领事提醒级别提到最高级,发言人也多次就中国公民前往马尔代夫问题作出表态。你能否介绍一下,目前中国公民赴马的团组游是否已经被叫停?
Q: We have noted that the travel advisory concerning the Maldives has been upgraded to the highest level by the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives. You yourself has repeatedly issued travel alert from this podium. Could you tell us whether group tour to the Maldives has been called off?
答:目前,马尔代夫全国已进入紧急状态,2月5日,外交部和中国驻马尔代夫使馆根据当地安全形势发布了中国公民近期暂勿前往马尔代夫的安全提醒。
A: After the Maldives declared a state of emergency and in light of the country's security conditions, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives on February 5 announced a travel advisory, asking Chinese nationals to cancel travel plans.
据了解,中国国家旅游局也已发布安全提醒,提示国内旅行社暂停组织赴马旅游。请中国公民密切关注上述提醒,在计划春节出境游的同时,高度重视旅游安全风险问题,与旅行社、酒店及航空公司充分沟通协商,妥善解决因客观突发因素引发的连带问题。
We have learnt that the National Tourism Administration of China also issued travel alert, asking domestic travel agencies to suspend organizing group trips to the Maldives. All the Chinese citizens are strongly advised to heed these warnings, and when planning outbound trips during the Spring Festival, pay close attention to travel safety risks. Adequate communication and consultation with travel agencies, hotels and airliners is advised to properly resolve issues that may arise as a result of objective and unexpected factors.
问:据报道,7日,马尔代夫前总统纳希德在《印度快报》上发文,称亚明在不断扩充个人财富的过程中出卖马主权;中国等外国势力参与了对马的“土地掠夺”,包括关键基础设施和重要公共设施;而这种土地掠夺行为不仅损害马独立,也危害了整个印度洋地区安全。纳希德担心,马正在被一块接着一块、一岛连着一岛的“卖给”中国。中方对此有何回应?
Q: On February 7, the Indian Times published an article by former Maldivian President Nasheed, in which he said that Yameen, in his endless quest to enrich himself, has sold off the nation's sovereignty. Foreign powers, among them China, are engaged in a "land grab" of Maldivian islands, key infrastructure, and even essential utilities. This land grab not only undermines the independence of the Maldives, but also the security of the entire Indian Ocean region. Nasheed feared that piece by piece, island by island, the Maldives is being "sold off" to China. What is your response?
答:这种说法完全是无稽之谈。纳希德先生担任总统时,中国即对马尔代夫提供援助并推动两国务实合作,取得了大量成果,不知纳希德先生是否将这些合作也归为“掠夺”之列。
A: These allegations are absolutely nonsense. When Mr. Nasheed was the president, China also offered assistance and conducted practical cooperation with his country, which led to enormous outcomes. Would Mr. Nasheed call that "grab" as well?
近年来,中马在相互尊重、平等相待的基础上,继续推进基础设施和民生项目合作,为促进马经济转型升级和人民生活条件改善发挥了积极作用。中国对马援助从不附加任何政治条件,丝毫无损马主权和独立,更谈不上危害印度洋地区的安全。中马友好合作是面向马全体人民的,符合两国和两国人民的共同利益。
In recent years, on the basis of mutual respect and equal treatment, China and the Maldives have been cooperating on infrastructure and livelihood projects, which has played a positive role in transforming and upgrading the latter's economy and improving its people's livelihood. China offers its assistance to the Maldives with no political strings attached. There is no way that such assistance will impair Maldives' sovereignty and independence, not to mention undermining the security of the Indian Ocean region. The friendly cooperation between China and the Maldives is for the benefit of all Maldivians. It serves the common interests of the two countries and the two peoples.
问:据报道,联合国安理会今 44 33934 44 15091 0 0 3975 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 3974将就马尔代夫局势召开会议。联合国秘书长此前也表示联合国愿在马尔代夫问题上发挥斡旋作用。中方是否支持通过联合国途径解决马问题?
Q: According to reports, the UN Security Council is going to meet today to discuss the situation in the Maldives. Earlier the UN Secretary General also said that the UN good offices could be opened up to resolve the situation in the Maldives. Does China support resolving the issues concerning the Maldives through the UN channel?
答:中方一直密切关注近来马尔代夫局势的发展。中方认为,当前马国内出现的有关争议是马内政,应由马有关各方通过对话协商妥善解决。国际社会应尊重马主权和领土完整,为各方对话提供协助和便利,发挥建设性作用。中方愿就马局势同各方保持密切沟通,共同推动马尽快恢复正常秩序。
A: China has been closely following the situation in the Maldives. China believes that the relevant disputes arising in the Maldives are the internal affairs of that country and should be properly resolved through dialogue and negotiation by various parties in the Maldives. The international community should respect the Maldives' sovereignty and territorial integrity, provide assistance and convenience for talks between various parties and play a constructive role. China stands ready to maintain close communication with various parties on the situation in the Maldives and jointly promote an early resumption of normal order.
问:实际上,外国不干涉马尔代夫内政与联合国发挥斡旋作用并不是一回事。我想请你澄清一下,中方是不支持联合国“干涉”马尔代夫局势吗?
Q: In fact, not interfering in the internal affairs of the Maldives by other countries is a different thing from UN mediation. Just to seek a clarification of what you said, should we take that as China is also not for UN intervention in the Maldives?
答:我刚才说的很清楚。国际社会应尊重马尔代夫主权和领土完整,为各方对话提供支持和便利,发挥建设性作用。
A: I think I made it very clear already. The international community should respect the Maldives' sovereignty and territorial integrity, provide assistance and convenience for talks between various parties and play a constructive role in this regard.
问:你说中方愿和马各方保持沟通,你的意思是中方和马反对党也保持沟通吗?
Q: You said China is willing to stay in touch with all parties in the Maldives. Are you saying that China also keeps communication with the opposition parties in the Maldives?
答:中方密切关注马尔代夫局势发展,我们同各方都保持着接触,中马之间的外交渠道是畅通的。
A: China has been closely following the situation in the Maldives. We stay in touch with various parties of the Maldives and the diplomatic channel between China and the Maldives remains unimpeded.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,朝鲜今天举行了隆重的建军节阅兵式。中方是否派代表出席?如果没有,原因是什么?
Q: The DPRK today held a big military parade for the Army-Building Day. Can you tell us whether any Chinese official attended that? If no Chinese official attended, can you tell us why?
答:据了解,朝方邀请外国驻朝使团、国际组织、外国机构的代表出席阅兵式。中国驻朝鲜使馆应邀派员出席。
A: According to our information, the DPRK has invited representatives of diplomatic missions, international organizations and foreign institutions in the DPRK to attend the military parade. Representatives from the Chinese Embassy in the DPRK were also present upon invitation.
问:据报道,朝鲜今天上午举行了建军节阅兵式。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the DPRK held a military parade marking the Army-Building Day this morning. What is China's comment on that?
答:昨天我已经回答过类似问题。当前,半岛局势出现了难得的缓和势头,这值得各方倍加珍惜。我们希望有关各方都能保持克制,多做有利于延续半岛局势缓和的事情。
A: I took a similar question yesterday. At present, there is a rare momentum of amelioration for the situation on the Korean Peninsula, and that should be all the more treasured by all sides. We hope that all relevant parties will exercise restraint and do more to help maintain the ease of tension on the Peninsula.
今天中午,王毅部长在同非盟委员会主席法基共见记者时,也就当前半岛局势发表了谈话,你也可以关注一下。
For your reference, Foreign Minister Wang Yi also made statements on the current situation on the Korean Peninsula when meeting the press along with Chairman of the African Union Commission Moussa Faki Mahamat this afternoon.
中国-南美关系问题:
问:据报道,6日,秘鲁外贸和旅游部长费雷罗斯对媒体称,中国是一个好的贸易伙伴,秘鲁对中秘贸易协定带来的结果很满意。中方对此有何回应?
Q: On February 6, Peru's Foreign Trade and Tourism Minister Eduardo Ferreyros told the press that China is a good trade partner and Peru is happy with the results of the trade agreement with China. What is your response?
答:中方高度赞赏秘方有关表态,因为它体现了中秘友好,也符合客观实际。
A: China highly commends the relevant remarks because they showcase China-Peru friendship and accord with the objective facts.
秘鲁是中国的全面战略伙伴,是第一个同中国签订一揽子自贸协定的拉美国家,两国还建立了经济合作战略对话机制。多年来,中秘各领域务实合作保持蓬勃发展势头,中国已成为秘鲁第一大贸易伙伴和第一大出口目的地。中秘合作有力促进了秘鲁就业增长、经济社会发展,受到秘鲁各界欢迎和支持。
Peru was the first Latin American country to sign a comprehensive free trade agreement with China. It is now a comprehensive strategic partner for China and the two sides have established a mechanism of strategic dialogue on economic cooperation. With the all-around and practical cooperation between the two sides sustaining a thriving momentum for years, China has now become Peru's largest trade partner and No.1 export destination. China-Peru cooperation has contributed significantly to Peru's job growth and socio-economic development, widely welcomed and supported by all walks of life in Peru.
中秘关系是中拉关系的缩影。中国和拉美国家同为发展中国家,面临着共同的发展阶段和发展任务,双方的合作基于共同利益和相互需求,秉持平等互利、开放包容、合作共赢,是南南合作的重要组成部分。中方愿同拉美国家一道,继续深挖互补潜力,推进务实合作,不断造福双方人民。
China-Peru relations are China-Latin America relations in miniature. China and Latin American countries are all developing countries, facing the same development stage and development tasks. As an important component of South-South cooperation, China-Peru cooperation takes roots in the shared interests and mutual needs and upholds the principle of equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, and win-win results. China stands ready to work with Latin American countries to dig deeper into each other's complementary strength and promote practical cooperation so as to deliver more benefits to the two sides.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。