查看原文
其他

外交部长王毅记者会“金句”频出|2018两会

2018-03-08 翻吧君 翻吧

8日上午,外交部长王毅在记者会上就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。


在本场记者会上,王毅就半岛问题、中美关系、南海问题等热点事件回答了中外记者的22个问题,金句频频,亮出中国外交立场和主张。



元首外交


党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。

President Xi Jinping, as the chief architect of China's major-country diplomacy, has been personally involved in planning and conducting "brilliant" head-of-state diplomacy.

 

习主席本人的领袖风范和人格魅力,也使很多不同社会制度、不同文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友

President Xi's leadership and charisma has earned him and his country many good friends, among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.



“中国威胁论”


‘中国崩溃论’自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。

As China grows, the 'China collapse theory' has collapsed and become an international laughing stock.

 

‘中国威胁论’虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

 the 'China threat theory' with its various sensational versions is losing market



印太战略


当今代,再挑起冷战已经不合宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting bloc confrontation will find no market.

 

这个世界上,各种话题层出不穷、花样翻新,就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。

There's never a shortage of headline-grabbing ideas, but they are like sea foam in the Pacific or Indian Ocean. They may get some attention but will be short-lived.

 


参考国际事务


中国参与解决热点问题有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。

In helping to settle regional flashpoints, China has its do's and don'ts



“一带一路”倡议


一切都在阳光下运作。没有暗箱操作,而是坚持公开透明;

Everything is in the open. There is no backroom deal, and every step is transparent.

 


自由贸易


我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用

China looks forward to more communication, coordination and interaction among the various free trade initiatives in the Asia-Pacific region, so that each can play its own and constructive role for less trade protectionism and a more open global economy.

 


南海问题


中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。

China has strong resolve and deep commitment to maintain peace and stability in the South China Sea. China's position is firm and consistent.

 

一些外部势力对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱。”

Some outside forces are not happy with the prevailing calm, and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor in the region



朝鲜半岛问题


尽管隧道的尽头已经显露曙光,但是前行的道路不可能一帆风顺。

There is light at the end of the tunnel, but it will not be all smooth sailing ahead of us.

 


台湾事务


台湾当局应该尽快回到‘九二共识’的正确轨道上来。

The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible




中美关系


中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

Despite elements of competition, China-U.S. ties are defined more by partnership, not rivalry

 

在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己。

The trade war is never the right solution, as it will harm both the initiator as well as the target country in a globalized world.



中俄关系

 

中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

There is always room to make the China-Russia relationship even better

 


中欧关系


全球治理合作已成为中欧关系新的增长点,维护全球自由贸易体系是双方的共同责任。

Global governance has emerged as a new dimension of China-EU cooperation. The two have a shared responsibility to safeguard the global free trade system

 

中欧之间也存在一些分歧,但是双方都意识到,我们应该多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。

In spite of some disagreements, both sides have realized the need to put oneself in the other's shoes, be more open, tolerant and have more understanding of each other

 


中非关系


不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破。

Changes in the world will not break China-Africa friendship or China's promise of sincerity, real results, friendship and good faith to Africa



中日关系


只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行。

China is willing to work with Japan to restore the relationship to healthy and steady growth, as long as Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal and instead accepts and welcomes China's development.

 

不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关头,我们希望日方能够政治上讲信用、行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. At this important juncture, we ask Japan to have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of its relations with China.



中印关系


中印要龙象共舞,而不是龙象争斗

the Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight but dance with each other

 

建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。

With political trust, not even the Himalayas can stop us from friendly exchanges. Without it, not even level land can bring us together

 


中拉合作


不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。

The cooperation between China and Latin America and the Caribbean (LAC) does not target or seeks to replace anyone. China will not move anyone's 'cheese. 



来源:新华社中英文网站


【2018年两会专题】

2018两会召开在即,这些词语必将成为热门话题!


政府工作报告双语要点摘录


政府工作报告中的这些“实在话”


政府工作报告十大民生亮点


政府工作报告中的“新词”





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存