政府工作报告学习|同样的中文,不同的英译
在2018年的政府工作报告是主要对过去五年政府工作的总结。很多内容在以往各年的政府工作报告中都有所提及。
翻吧君将2017年的政府工作报告与2018年的进行了一个大致的比较,发现有一些同样表述里,英文却有不同写法,或大或小,但均体现了英文的灵活性。这应该是外语翻译者所具有的“特权”。
翻吧君想尝试以”语料库“对比的方式,给大家展示中译英过程中,目标语的表达的”灵活“空间有多大。
一、同样的中文,不同的英文
对同样的中文词语以及句子,英词有完全不同的表达。
砥砺前行
2017年:
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。
under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
2018年
以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,
the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.
对全球经济增长的贡献率超过30%
2017年:China contributed more than 30 percent of global growth.
2018年:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
比较充分就业
2018年
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
2017年:
13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
贫困人口减少
2018年
贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,
More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas
2017年
农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万
The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.
棚户区住房改造
2018年
棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。
Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.
2017年
棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。
More than 6 millionhomes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.
支持北京、上海建设科技创新中心
2018年
支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。
We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.
2017年
支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设6个国家自主创新示范区。
We supported Beijing and Shanghai inbuilding themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.
居住证制度
2018年
居住证制度全面实施
A residence card system has been put into effect nationwide,
2017年
全面推行居住证制度
We introduced the residence card system nationwide
很明显,以上的句子基本上都是一样的,但英文里的表达却显出了多种可能性。这不仅体现出了英文作者对于报告内涵掌握的程度,同时也展示出了语言表达的灵活性以及可能性。
~~未完待续~~
【2017年政府工作报告学习系】