查看原文
其他

关注两会|2016政府工作报告要点

2016-03-05 马文英等 翻吧


12015年经济社会发展

China’s Economic and Social Development in 2015


完成了全年主要目标任务;

The main tasks and targets for the year were fulfilled;


社会经济发展稳中有进,稳中有好;

Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;


国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列;

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;


居民消费价格涨幅保持较低水平;

Consumer prices grew slowly;


城镇新增就业1312万人;

A total of 13.12 million new urban jobs were created;


服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%;

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;


消费对经济增长的贡献率达到66.4%;

The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;


单位国内生产总值能耗下降5.6%;

Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;


全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。;

The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;


全国居民人均可支配收入实际增长7.4%。;

Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;


农村贫困人口减少1442万人。

The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.


2“十三五”时期主要目标任务和重大举措 Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)


到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;

Double the 2010 GDP and per capita personal income;


经济年均增长保持在6.5%以上;

Annual GDP growth: 6.5% or above;


全社会研发经费投入强度达到2.5%;

R&D spending 2.5% of GDP;


科技进步对经济增长的贡献率达到60%;

Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;


常住人口城镇化率达到60%;

Permanent urban residents: 60% of the total population;


户籍人口城镇化率达到45%;

Registered permanent urban residents: 45% of the total population;


高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市;

High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;


新建改建高速公路通车里程约3万公里;

Expressways built or upgraded: 30,000 km;


实现城乡宽带网络全覆盖;

Full coverage of access to broadband networks;


加快改善生态环境;

Improvements to the environment;


- 单位国内生产总值用水量下降23%;

Water consumption per unit of GDP: down 23%;


- 单位国内生产总值能耗下降15%;

Energy consumption per unit of GDP: down 15%;


- 单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%;

Carbon dioxide emissions: down 18%;


我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫;

Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;


实现城镇新增就业5000万人以上;

New urban jobs: more than 50 million;


城镇棚户区住房改造2000万套。

Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.


32016年重点工作 Major Areas of Work for 2016


今年发展的主要预期目标 Main development targets

国内生产总值增长6.5%-7%;

GDP growth: 6.5%-7%;


居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase: approx. 3%;


城镇新增就业1000万人以上;

New urban jobs: more than 10 million;


城镇登记失业率4.5%以内;

Registered urban unemployment rate: within 4.5%;


进出口回稳向好;

Steady increases in imports and exports;


国际收支基本平衡;

A basic balance in international payments;


居民收入增长和经济增长基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;


单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;

Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;


主要污染物排放继续减少。

Further reductions in the release of major pollutants.


宏观经济政策 Macroeconomic policies

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策;

Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;


今年拟安排财政赤字2.18万亿元;

Deficit: 2.18 trillion yuan;


赤字率提高到3%;

Deficit-to-GDP ratio: 3%;


安排地方专项债券4000亿元;

Special bonds for local governments: 400 billion yuan;


继续发行地方政府置换债券;

Continue to issue local government debt – converting bonds;


全面实施营改增;

Replace business tax with VAT in all sectors;


广义货币M2预期增长13%左右;

M2 money supply growth: approx. 13%;


社会融资规模余额增长13%左右;

Aggregate financing growth: approx. 13%;


加快改革完善现代金融监管体制;

Reform the modern financial regulatory system;


保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。

Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.


加强供给侧结构性改革 Supply-side structural reform

继续大力削减行政审批事项;

Cancel the requirement of government review for more matters;


在部分地区试行市场准入负面清单制度;

Pilot a negative list for market access;


着力实施创新驱动发展战略;

Implement the strategy of innovation-driven development;


鼓励创业创新;

Encourage business startups and innovation;


加强知识产权保护;

Strengthen protection of intellectual property rights;


重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;

Address overcapacity in the steel and coal industries;


国有企业提质增效;

Improve SOE performance;


推进国有企业股权多元化改革;

Diversify types of SOE equity;


依法平等保护各种所有制经济产权;

Protect the property rights of entities under all forms of ownership;


更好激发非公有制经济活力。

Energize the non-public sector.


深挖国内需求潜力 Domestic demand


支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费;

Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;


壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费;

Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;


降低部分消费品的进口关税;

Cut tariffs on some consumer goods;


增加免税店数量;

Increase the number of duty-free stores;


加速旅游业的发展;

Speed up tourism development;


完成铁路投资8000亿元以上;

Invest more than 800 billion yuan in railway construction;


公路投资1.65万亿元;

Invest 1.65 trillion yuan in road construction;


开工20项重大水利工程;

Start construction on 20 water conservancy projects;


建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目;

Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;


完善政府和社会资本合作模式,激发社会资本参与热情。

Improve the PPP model to stimulate private investment.


推进新型城镇化

Advance new urbanization


- 加快农业转移人口市民化;

Grant urban residency to more people with rural household registration;


- 改革户籍制度;

Reform the household registration system;


- 实施居住证制度。

Implement the residence card system;


对外开放 Openning up

扎实推进“一带一路”建设;

More ahead with the Belt and Road Initiative;


促进外贸创新发展;

Promote innovation-driven development of foreign trade;


- 开展服务贸易发展试点;

Launch trials in the area of trade in services;


实施更加积极的进口政策

Adopt a more proactive import policy


- 扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口;

Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;


继续放宽投资准入;

Continue to relax market access restriction on investment;


- 扩大服务业和一般制造业开放;

Further open up the service sector and the general manufacturing sector;


- 简化外商投资企业设立程序;

Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;


扩大自贸实验区试点;

Establish more pilot free trade zones;


扩大国际产能合作;

Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;


加快实施自由贸易区战略;

Accelerate implementation of the free trade area strategy;


商签区域全面经济伙伴关系协定;

Negotiate on the RCEP agreement;


商签中日韩自贸协定;

Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;


商签中美、中欧投资协定。

Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.


加大环境治理力度 Environmental pollution management

重拳治理大气雾霾和水污染;

Control smog and water pollution;


大力发展节能环保产业;

Develop energy-saving and environmental protection industry;


加强生态安全屏障建设。

Step up ecological security.


切实保障改善民生 Improve Living Standards

着力扩大就业创业;

Promote business development and increase employment;


发展更高质量更加公平的教育;

Promote fairer access to and strengthen the quality of education;


协调推进医疗、医保、医药联动改革;

Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;


确保国家安全和公共安全;

Ensure national and public security;


推进文化改革发展;

Promote cultural reform;


加强和创新社会治理。

Strengthen and make innovations in social governance.


加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平 Improve government image and enhance governance and service ability

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道;

Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;


坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉;

Exercise power with clean hands and further fight corruption;


坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。

Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.



作者:马文英 左卓 杜娟

来源:中国日报网英语点津 



中国日报网翻吧微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存