查看原文
其他

双语两会|李克强总理记者会“语录”

2016-03-17 翻吧

3月16日上午十二届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大四次会议的中外记者并回答记者提出的问题。


在本次记者会上,李克强总理主要回答中外媒体提出的有关中国经济、民生、农业、港台以及对外关系等方面的问题。(回复“总理记者会”,获取李克强总理记者会中英双语对照全文




新华社记者:中国经济


李克强:我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。

We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.


我们把培育新动能和改造提升传统动能结合起来,形成中国经济的“双引擎”,就会闯过困难的关口,跃上希望的高原。

If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.



财经杂志记者:“新经济”概念


李克强:我们现在提倡的“大众创业、万众创新”,实际上是为大、中、小企业、科研机构等提供一个平台,使众创、众包、众扶、众筹等有活跃的空间。

The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowdfunding, crowd innovation and crowdsourcing.


如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。一个国家的繁荣进步,还是在于亿万民众的参与,这也可以实现人的全面发展。

When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people, it will generate a powerful momentum. With that momentum and our firm determination, we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation. Ultimately, a country's prosperity and development would not be possible without the full involvement of all its people and that will also be a process for us to boost the all-round human development.



路透社记者:金融市场


李克强:金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。

The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets.


不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。

Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets.


中央有关部门和地方要分层负责,发现问题要及时处置,防止苗头性的问题蔓延,当然也不能容忍道德风险。总之,还是要瞪大眼睛,练就一双加强监管的“火眼金睛”。

Responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.



彭博社记者:经济发展与下岗


李克强:我们必须做到产能要去,但大量职工的饭碗不能丢,而且争取让他们拿上新饭碗。对于一时尚不能够做到的,中央财政和地方财政有能力进行妥善安置。

We will press ahead to deal with overcapacity and at the same time make sure that there will not be mass job losses. We will assign possible laid off people to new jobs and for those who still have difficulties in getting employment opportunities, the central and local government have financial resources to cover layoffs.


我们需要做到的是双赢,在去产能、促发展、稳就业之间达到一个平衡,最终在去产能的过程中,实现重化工领域的持续健康发展。

We hope to make it a win-win process and will strive to strike a proper balance in between. In the process we hope that by cutting overcapacity in those heavy industries, we will bring about a sustained and sound growth in these sectors.



中央电视台记者:降低“五险一金”的呼吁


李克强:社会保障基金是充裕的,在国家规定的统一框架下,可以给地方更多的自主权,让他们根据当地的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是可以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。

On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund and conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people.



中新社记者:养老金


李克强:从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。

Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.


老有所养不会、也绝不能是一句空话。

To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.



中国日报记者:医保全国联网


李克强:政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,使老年人跨省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。

The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people.



农民日报记者:农业的结构性调整


李克强:同时,可以推进多种形式的适度规模经营,使农民能够把劳动生产率提高,这样就使我们的农产品更有竞争力。当然,农业始终是一个弱势产业,国家对农业的扶持力度不会减,对农民支持的力度也不会减。

And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well being of Chinese farmers.


我们会始终高度重视“三农”问题,也会高度重视如何保护工人合法权益的问题。

All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector.



中国国际广播电台:加强文物保护工作


李克强:发展文化可以培育道德的力量,我们推动现代化,既要创造丰富的物质财富,也要通过文化向人民提供丰富的精神产品,用文明和道德的力量来赢得世界的尊重。

To develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization.



凤凰卫视:香港的出路到底在哪里?


李克强:香港还可以更多的发挥自身的优势,当然也可以抓住内地发展的机遇,只要是有利于香港长期繁荣稳定,有利于增进香港民众福祉,特区政府提出来的事,中央政府都会全力支持。我对香港的前景看好。

Hong Kong can further use its own comparative strength and seize the opportunities offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong's long-term stability and prosperity and contributes to people's well-being in Hong Kong.



台湾中天电视台记者:两岸关系前景


李克强:两岸关系的和平发展确实造福了两岸民众,两岸经济社会关系也在不断密切,而且需要良性互动。

Peaceful development of cross-Straits relations is in the interests of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two.


我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。我相信两岸经贸关系的发展也会造福两岸民众,改善民生。

I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.



NBC记者:中美关系


李克强:中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。

The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.


现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。

As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.



西班牙埃菲社记者:美国的重返亚太战略


李克强:中国将坚定不移地走和平发展道路,维护国家主权和领土完整也毫不含糊,这两者之间并不矛盾。我们希望,不论是域内国家还是域外国家,都能多做有利于地区稳定的事情,而不是相反,否则对谁都不利。

China will remain committed to the path of peaceful development and China will not waiver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity and these two are not in conflict. Well we hope all countries from within this region and without will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.



今日俄罗斯国际通讯社记者:中俄关系


李克强:中俄关系不会因为国际形势的变化受到影响,不受第三方的压力。我们还会继续推进中俄关系向前发展。当然,中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。

China-Russia relations will not be affected by changing circumstances in the international environment, and will not cave to third-party pressure. In the meantime, China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.



日本经济新闻记者:中日经济关系


李克强:现在中日关系虽然有改善的势头,但是还不巩固,还比较脆弱,我们还应该本着双方对历史问题的原则共识,而且做到言行一致。我可不愿意看到再走回头路。

In particular, there has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.


中日韩三国或者说我们中日之间,应该有智慧来推动智能制造、发展科技合作,创造人们需要的高质量产品。

I also believe that the three countries, or between China and Japan, can have wisdom in boosting smart manufacturing and science and technologies to develop high quality products that can better meet consumer needs.



编辑:马文英、许雅宁

来源: 中国日报网英语点津


回复“总理记者会”,获取李克强总理新闻发布会中英对照全文!



中国日报网翻吧微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存