沈阳地铁1、2号线偷偷干了件大事儿
地铁客们都关注就差你了↑
这个礼拜,坐地铁1、2号线的时候
你发现什么变化了吗?
一些细心的小伙伴
早早就发现了变化
当然,还有一些人今天才知道
是的,是的
沈阳地铁更换语音报站啦!
快听一下
从3月6号起,沈阳地铁更换了语音报站。
中文语音报站变化
1.更换了播报员。虽然都是女性声音,但如果你经常坐地铁的话,一听就能听出来。
2.抱婴儿的乘客改成抱小孩儿的乘客。
英文语音报站变化
1.英文语音报站由女性录音变成了男性录音。
2.在站名的翻译上,由原来的汉语拼音改为英文翻译。
比如:
“岐山路”由“Qi Shan Lu ”英文改成了“Qi Shan Road”。
“十三号街”英文改成了“13th Street”。
比如:
“世纪大厦”英文改为“Century Mansion”,
“奥体中心”英文改为“Olympic Sports Center”
“市图书馆”英文改为“Shenyang Library”等等。
地铁是一个城市的门户和窗口
沈阳地铁语音报站改了之后
网友也是操碎了心
@拒绝堕落:
所有站都换成正经的英文名了,挺不错的。这才叫真正的英文翻译。
@烏鴉扎扎炸醬麵:
沈阳地铁运营的播站换了,终于用英文不拼音了!
@小倩:
太有范儿了!很喜欢这位女报站的声音,总感觉好像在哪听过男报站英文也很棒。总体来说给点赞👍👍
英文一听就很地道~有国际范儿!女报站音也很好听。众说纷纭说什么的都很正常。毕竟老报站音大家听了好几年了,可能对待新鲜事物有点接受不了、甚至排斥。既然人家选择换了肯定是经过深思熟虑的,老百姓们提提意见就行了别瞎操心啦!作为大沈阳人我还是很骄傲的
@沐梓浩:
是否也应该及时更改地铁站内和列车上的线路牌和线路图的英文标识?不然就拿“市府广场”来说,站牌上写的是SHI FU GUANG CHANG,报站却是City Hall Square,外地人甚至外国人不会蒙圈吗?
@马小彧:
用英文表达地名的含义,看似很高大上,但实际上不一定方便交流。老外要是问路你能回答得上来吗?
@咻汰:
不使用拼音,老外是懂了。 你懂么?他们是懂了,不认识道有啥用?
@是大琦啊!:
中街,不是街,而是中街路,按照1号线前面几站的英文翻译规律,是不是得叫zhong jie road ?
换乘站的报站也太墨迹了,简单点呗!
@凉城以北:
感觉很清新,报站广播的声音有点小,能不能调一下?
素材:沈阳新闻综合频道
长按二维码关注我们