查看原文
其他

正经翻译一下“滴水之恩,涌泉相报”,兼谈谚语英译

文刀 外宣微记 2021-03-27
前言
关于【付费阅读】,文刀君想说几句: 3月13日,本号首次尝试【付费阅读】,文刀君感受到了读者火辣辣的热情,在此谢谢各位“金主”。 微信设置的付费标准从“1、3、6、12...208”不等。为了让大家少破费,文刀君会对每篇【付费文章】设置低门槛,希望刀粉一年下来花在本号的费用不超过一杯星巴克热美式(中杯)的钱。 用“知识”回馈“奖励”,也算另一种形式的“滴水之恩,涌泉相报”吧。希望文刀君的每一篇【付费文章】都能物超所值。

出品 | 外宣微记
             欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权         

 | 正文字数:1640字,阅读用时2-3分钟。

今天,《人民日报》官微推送一篇文章,标题很有喜感:
 
中国人一看便知,这句“you dida dida me, I huala huala you!”对应的是“滴水之恩,涌泉相报”。
 
开玩笑无妨,但正经译法也不妨学习一下。文刀君首先推荐一句实践中常用的译法:

微信扫一扫付费阅读本文

    Preview the first 28% of the content for free.

    微信扫一扫付费阅读本文

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存