翻译,不要故意找刺激
3月26日,美国总统拜登在白宫举行上任以来首场记者会。在记者会上,拜登说,中国的“目标”是成为世界上最富有(the wealthiest)、最强大(the most powerful)的国家。
对于这个“目标”,拜登表达了两个态度,也是今天关于中美新闻的焦点。不妨先看一下原文:
拜登的态度是:
一、不批评;
I don't criticize them for the goal.
二、在我任期内中国不会实现这一目标,因为美国会继续发展壮大。
That's not going to happen on my watch because the United States are going to continue to grow and expand.
然而,拜登这关键的一句话在某些新闻稿中似乎变了味:拜登害怕了?拜登威胁:绝不允许中国超过美国!
在记者会上,拜登明确表示,美国不寻求与中国对抗(confrontation),但必然会与中国展开激烈竞争(steep competition)。
拜登进一步认为,要与中国有效竞争,就要大幅提高科研投入占GDP的比重,因为科技关乎未来。除了要加大科研投入,拜登还提出要向中国看齐,加大基础设施建设投入。
美国“会继续发展壮大”,任期内不会让中国超越,这其实是拜登对美国人的表态。这是害怕还是自信?
中文稿编译成“害怕了”“威胁绝不允许”这种带有极强感情色彩的字眼,不懂英文的读者估计会忍不住怒发冲冠骂道:糟老头子霸道得很呐!
翻译就这样凭着一双鬼手,随意拨弄几个字眼,便轻易左右读者情绪。翻译要“有一说一”,不要为了迎合情绪,故意找刺激。
对所谓的“目标”,拜登表示持“不批评”的态度,这其实与前领导奥巴马的态度是一脉相承的。奥巴马在其新书A Promised Land中这样写道:历史告诉我,混乱、贫穷的中国比繁荣昌盛的中国对美国威胁更大。
奥巴马的观点并不新鲜,中美关系史上持这种观点的人并不在少数。这其实是一个很有远见的看法,与美国右翼保守反华势力形成鲜明对比。
谈到中美竞争,拜登政府常用一个词:outcompete (China)。“outcompete”意思是:surpass in competition(在竞争中胜出)。
奥巴马所代表的一派,并不惧怕和排斥中国富起来,但在价值观、意识形态上会有冲突;同时,他们也并不惧怕与中国竞争,而且自信美国会胜出。
对于拜登的态度,外交部发言人今天的回答很有格局:中国的目标不是超越美国,而是不断超越自我,成为更好的中国。
戏说中外