翻译,莫被词典困住脑袋
4月29日(北京时间),拜登发表首场国会演说,总结上任百天以来的成绩,并展望未来。这场演说受到中美各界密切关注,诸位也不可错过:
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/04/28/remarks-as-prepared-for-delivery-by-president-biden-address-to-a-joint-session-of-congress/
今天,文刀君借拜登演说聊聊翻译,从拜登反复用到的一个动词说起:deliver。
不同于常见的“deliver a mail(投递邮件)”“deliver a speech(发表演说)”等用法,这句话里的“deliver”是不及物动词,英英词典释义如下:
to produce the promised, desired, or expected results
Merriam-Webster
根据语境以及词典释义,拜登所谓的“our government can deliver for our people”包含两层意思:(1)work for the people;(2)produce good results。
意思搞懂了,但翻译的时候还得再动动脑子,译文若是太啰嗦,有些对不住这般干练的动词“deliver”。其实(1)(2)合起来无非是四个字:造福人民。
文刀君之所以对“deliver”这个词比较敏感,因为实践中常常碰到它。比如,昨天审定的翻译稿里有这样一句:
要抓好五个方面的工作。
不仅要“抓”,还得“抓好”,这不就是“deliver”吗?
译成英文可以是:We will deliver in the following five aspects.
今年的政府工作报告里有一句:做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。
报告英文版这样翻译:
For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a more coordinated way.
外行看热闹,内行看门道。中文说“做好工作”,译文却不必非得出现“work”,一个不及物动词“deliver”即可。
文刀君曾多次建议翻译学习者勤查英英词典,因为若从小习惯了“填坑式学习法”,学习者容易被英汉词典困住脑袋,对词语的认识与应用流于呆板。
以“deliver”为例,在“to produce the promised, desired, or expected results”这条释义下,词典其实没有义务穷尽所有的“应用场景”,这就必然要求学习者到实践中去感受“deliver”在这条释义下的各种鲜活用法,方知“deliver”还可以用到“抓好”“做好”等场景中。
再比如,疫情期间,我们说“复产复工”,外媒铺天盖地般使用“reopen the economy”;当我们说“民族复兴”,美国总统说“Make America great again”或者“recapture America's greatness”。
学翻译,从实践中来到实践中去。到实践中去,不仅有助于我们打开翻译思路,也会丰富用英文讲好中国故事的话语表达。到实践中去,我们既要善用词典,但也不要被词典困住脑袋,何况词典本身也得与时俱进。
戏说中外