北京防控升级,这个英文词形容奥密克戎真幽默
5月4日傍晚,北京市要求,朝阳全区及公共交通运营调整的区域内单位,5月5日起实行居家办公,必须到岗的,尽量采取自驾方式,减少单位内部聚集,做到单位家庭两点一线。
奥密克戎传染性极强,防控难度越来越大,成本也会越来越高。文刀君曾见外媒这样描述奥密克戎极强的传播性,觉得既贴切又幽默,分享给各位:
China is determined that even the uber-transmissible Omicron variant will be controlled through mass testing, travel curbs and lockdowns. (5/2 英国《卫报》The Guardian)
...due to the spread of the uber-transmissible Omicron variant... (1/6 美国《财富》杂志 Fortune)
在新闻英语中,“uber-”作前
缀词(修饰名词或形容词)
表示“extreme”“super”“highly”之意。参见柯林斯词典释义:
Uber combines with
nouns
and
adjectives
to form nouns and adjectives that refer to a
great or extreme
example of something. (JOURNALISM)
读者不一定知道“uber-”的这个用法,但一定听过网约车Uber。当“uber-”遇上Omicron,给人意外的幽默喜感。“uber-transmissible”“uber-contagious”的奇妙组合,让人想起网约车Uber的宣传词:
Go anywhere, anytime.
Uber Everywhere
北京市疾病预防控制中心副主任庞星火介绍,疫情分析发现,多例感染者出现呼吸道症状后核酸检测仍为阴性。
如此传播力,真是让人防不胜防。
更有意思的是,Uber曾有广告词:Unlocking cities.
在“uber-transmissible Omicron”面前,官方建议“不乘坐公共交通工具或网约车”,Uber当年这句雄心壮语愈发令人回味,虽然它早已退出了中国市场。
戏说中外