“宣传”部,英文翻译是时候改用communications了!
夜读人类学家、牛津大学教授项飙的《把自己作为方法》,书中有段话很有启发:
周恩来当时解释中国民族政策的时候,有很好的叙事,讲得很清楚......你可以不同意,但他能讲得清楚。讲不讲清楚好像是文人干的事情,但其实非常重要,因为政治是公共事件,公共事件是通过公共交流形成的,如果立场和政策讲不清楚,别人不会服你。
这段话让文刀君想起去年在北京某高校讲座上一位老师的提问:
目前,官方一直把“宣传部”译成“publicity department”,以“publicity”译“宣传”二字,较“propaganda”固然是一个进步,但似乎也不妥当。是否可考虑其他译法?
“propaganda”不必赘言,这个词负面色彩特别强烈,美国左右派媒体常常用这个词互怼。“publicity”一词比较中性,有“bad publicity”,也有“good publicity”,相比“propaganda”适用面自然更广。
顾名思义,“publicity”最核心的内容就是“attract public attention”。“publicity”可以译成中文里的“宣传”二字:一部电影、一本新书要获得最大的“流量”或者“曝光度”,离不开“宣传(publicity)”;明星想要“长青不老”,也希望尽可能多地获得或者主动寻求公众关注(attract or seek publicity)。
但是,拿“publicity”来译政府“宣传”部门,缺陷越来越凸显。
“publicity”维度单一,路径单向,远远无法承载“宣传部门”的复杂职能。一县一市一省一国的“宣传”,远不止“attract public attention”这么简单,若如此,工作岂不太简单?面对国内外复杂多元化的舆论环境,“把立场和政策讲清楚”,开展有效的“公共交流”,才是关键,也是难点。
英美政府部门的“宣传部门”,既不用“propaganda”,也不用“publicity”,而是用“communications”一词,主管“宣传”的领导叫“director of communications”。比如:
如维基百科所示,“a director of communications”在不同的语境下还有其他等效称谓:
a public relations manager
communications director
press secretary
“communications”为什么受青睐?还得看动词“communicate”的释义:
convey one's ideas, feelings, etc clearly to others (《牛津高阶词典》)
从词典释义不难看出,“communicate”真正抓住了“宣传”的本质——“有很好的叙事,讲得很清楚”。
诸位留心各种官方文件的英文版,涉及“宣传”二字的很多表述已经在有意识地以“communicate”或者“communication”来译。比如“政策宣传”:policy communication。
美国布鲁金斯学会在一份报告中曾这样阐释“policy communication”:
The goal of policy communication can be thought of as informing citizens of the existence of a policy and persuading them to participate in and/or comply with the policy requirements.
把立场和政策讲清楚,别人才有服你的可能。中外都认这个理儿。
若继续以“publicity”译政治语境下的“宣传部”,在日趋复杂多元化的舆论环境下,滑稽色彩也会日趋凸显。
戏说中外