查看原文
其他

【中英双语】汪文斌:构建人类命运共同体成为引领时代潮流的光辉旗帜



“外交部发言人办公室”消息,在10月18日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:新冠肺炎疫情凸显了人类命运共同体理念的理论和现实价值。联合国秘书长古特雷斯表示,我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。中方如何看待人类命运共同体理念对当下世界的意义?

汪文斌:党的十八大以来,面对“建设一个什么样的世界,如何建设这个世界”的时代之问,习近平总书记在深入思考人类前途命运基础上,提出构建人类命运共同体的重要理念。这一理念以推动建设“五个世界”为目标,以推动构建新型国际关系为根本路径,以全人类共同价值为价值体系,是对中华优秀传统文化的传承,体现了中国共产党的全球视野、世界胸怀和大国担当,契合世界各国求和平、谋发展、促合作、要进步的真诚愿望和崇高追求,是新时代中国外交的总目标,载入中国宪法。在饱受疫情冲击、经济低迷、冲突战乱之苦的当今世界,构建人类命运共同体理念是对脱钩断链、搞“小圈子”集团政治等逆流的有力回应,显得尤为可贵,成为引领时代潮流的一面光辉旗帜,为人类发展进步指明了前进方向。

中国是推动构建人类命运共同体的倡导者,更是践行者。

中国是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”写入宪法的国家,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,致力于建设一个持久和平的世界。

我们呼吁国际社会坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,全力推动和参与国际抗疫合作,发起《全球数据安全倡议》,为应对粮食、能源等安全挑战提出中国方案,致力于建设一个普遍安全的世界。

我们积极推动共建“一带一路”,维护全球产业链、供应链安全稳定,深入参与全球治理和南南合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,致力于建设一个共同繁荣的世界。

我们积极打造高水平对外开放体系,坚守全人类共同价值,倡导以文明互鉴超越文明冲突,致力于建设一个开放包容的世界。

我们坚定走生态优先、绿色低碳发展道路,宣布富有雄心的“双碳”目标,推动落实《巴黎协定》,致力于建设一个清洁美丽的世界。

推动构建人类命运共同体得到国际社会高度评价和热烈响应,已经实现从“一方领唱”到“众声合唱”的多重跨越。近年来,人类命运共同体理念在联合国等国际组织文件中得到充分体现,中非命运共同体、中阿命运共同体、中拉命运共同体、中国—东盟命运共同体、中国—中亚命运共同体建设也在积极推进。去年以来,习近平总书记相继提出全球发展倡议、全球安全倡议,进一步丰富了人类命运共同体理念的内涵,凸显这一理念的时代价值和世界意义。

站在新的历史起点上,中国将继续奏响和平发展、合作共赢的时代强音,同世界各国携手构建人类命运共同体,为推动人类发展进步、开创更加美好的世界作出新的更大贡献。




CCTV: COVID-19 has highlighted the theoretical and practical value of the vision of a community with a shared future for mankind. UN Secretary-General António Guterres said that the purpose of practising multilateralism is to build a community with a shared future for mankind. How does China view the significance and relevance of this vision in today’s world?Wang Wenbin: After the 18th National Congress of the CPC, in response to the question of our times about what kind of a world we want and how to build it, having given deep thought to the future of humanity, General Secretary Xi Jinping put forward the important vision of building a community with a shared future for mankind. The vision calls for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity through the fundamental pathway of building a new type of international relations. It is based on the common values of humanity and builds on the fine traditional Chinese culture. It captures the CPC’s global vision and sense of responsibility and identifies with people around the world who aspire to peace, development, cooperation and progress. Building a community with a shared future for mankind is what China’s diplomacy in the new era is all about, and this ideal has been enshrined in China’s Constitution. Our world today is undergoing a pandemic, economic sluggishness and armed fighting and conflicts. This is compounded by the push for decoupling and breakage of the industrial and supply chains and creating exclusive cliques featuring bloc politics against the trend of the times. All this has made the call for building a community with a shared future for mankind all the more valuable. It has become a flag spearheading the trend of the times and charting the course for human development and progress. China is both an advocate and practitioner of building a community with a shared future for mankind. China is the only country in the world that has pledged to “keep to a path of peaceful development” in its Constitution. It has actively participated in the UN peacekeeping operations and the international arms control, disarmament and non-proliferation process and committed itself to building a world of lasting peace.China calls on the international community to adhere to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, made full effort to promote and engage in international cooperation against COVID-19, launched the Global Initiative on Data Security, put forward its proposals for tackling challenges in food security and energy security, and committed itself to building a world of universal security. China has actively promoted Belt and Road cooperation, maintained the security and stability of global industrial and supply chains, engaged in global governance and South-South cooperation, accelerated the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and committed itself to building a world of common prosperity.China has worked actively to build a system of high-level opening-up, upheld the common values of humanity, advocated mutual learning among civilizations instead of clash of civilizations, and committed itself to building an open and inclusive world.China has prioritized ecological conservation and pursued a green and low-carbon path to development, announced the ambitious carbon peaking and carbon neutrality targets, worked to implement the Paris Agreement and committed itself to building a clean and beautiful world.The building of a community with a shared future for mankind has received extensive recognition and warm response from the international community. It has come a long way from a vision proposed by China to a chorus joined by many. In recent years, the vision of a community with a shared future for mankind has been fully reflected in the documents of the UN and other international organizations. Efforts are being made to build China-Africa, China-Arab, China-Latin America and Caribbean, China-ASEAN, and China-Central Asia communities with a shared future. Since last year, President Xi Jinping has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which further enriched the vision of a community with a shared future for mankind and underlined the vision’s relevance in today’s world.Standing at a new historical starting point, China will continue to promote the call of the times for peace, development and win-win cooperation, work with countries to build a community with a shared future for mankind, and make new, greater contribution to promoting human development and making the world a better place. 





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存