好书推荐|朱义华《外宣翻译研究体系建构探索》(留言赠书)
外宣翻译研究体系
建构探索
本书为教育部人文社科研究青年基金项目“外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究”(14YJ740127)的后续研究成果,
同时获2020年中央高校基本科研业务费专项资助重点项目“语言符合认知与跨文化研究”(2020JDZD02)资助
《外宣翻译研究体系建构探索》
Shaping a Framework of Studies on Translation for the International Communication of China
朱义华 著
ISBN 978-7-313-24614-1
分类:外宣翻译研究
定价 68.00 元
折扣价 54.40 元
(长按下方二维码购买)
购买方式 1
官方微店
购买方式 2
京东旗舰店
---------------
内容提要
本书对外宣翻译进行了较为全面、系统性的梳理和探究,并尝试建构出包括外宣翻译研究之本体论、外宣翻译研究之认识论、外宣翻译研究之目的论、外宣翻译研究之方法论、外宣翻译研究之价值论与外宣翻译研究之批评观在内的外宣翻译研究话语体系,以期厘清外宣翻译研究的种种概念,理顺外宣翻译研究的整体思路。本书适合高校翻译专业、英语专业、新闻学专业等相关学科师生阅读使用,对各类外事机构规范对外交往活动也有较高参考价值。
序
2020年一场突如其来的新冠病毒引发的人类卫生健康危机给中国的翻译界和传播界提出了一个新的巨大挑战。
一方面在西方政客的策划下,由西方媒体开动宣传机器,对中国日益加剧的质疑和污名化从否定中国的抗疫开始,发展到否定中国的一切,一浪高过一浪。另一方面,中国的翻译界和传播界全力向世界说明中国。这场文字战和口水战似乎来的突然,其实,即使没有新冠的流行,也不可避免。
当年,中国实力弱,我们在对外翻译界和国际传播界经常期盼国家早日强大,期盼强大的经济实力会让那个世界上对中国的怀疑和不解烟消云散,人们曾经有些天真地认为,有了强大的经济,外宣产生效果不成问题。现在看来,这话只说对了一半,这几年中国经济的确强大了,然而国际上对中国的攻击更加肆无忌惮。弱有弱的难处,强有强的困难。疫情让我们清楚地看到,我们的对外翻译和对外传播远远不能满足需求,面临新的挑战,任务更加艰巨。新的国际舆情环境、不断发展的翻译技术、要求日益增加的对外翻译任务,让对外翻译和对外传播进入了一个新的阶段,一个在技巧和能力方面都需要大力提高的阶段。
正是在这个背景下,朱义华老师的《外宣翻译研究体系建构探索》出版了。这本新作用九个章节的篇幅对外宣翻译进行了较为全面、系统性的梳理和探究,并尝试建构出包括外宣翻译研究之本体论、外宣翻译研究之认识论、外宣翻译研究之目的论、外宣翻译研究之方法论、外宣翻译研究之价值论与外宣翻译研究之批评观在内的外宣翻译研究话语体系,以期厘清外宣翻译研究的种种概念,理顺外宣翻译研究的整体思路。
长期以来,从事翻译和传播实务的人员疲于奔命,忙于完成手头上一件未完又来一件的具体任务。与此同时,从事研究的同事专注理论探讨,缺乏足够的一线实践,导致大量实践经验不能升华为理论,而缺乏实践基础的理论又难以指导需要不断改进的实践。朱老师这本书的一大亮点是结合外宣翻译实例的分析,积极探索“讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色”的外宣翻译策略与方法,做到理论与实践的统一,以期更好地宣传中国道路与中国主张,为国际社会贡献中国智慧与中国方案,进而提升我国的国际形象、国际影响与国际地位。
作为我国对外宣传工作的主要载体与实现形式,外宣翻译是一种跨语言、跨文化、跨地域的信息共享与思想交流活动,一种意识形态的国际旅行与传播实践,一种国家形象在国际生态环境中的适应性选择与自我建构方式,具有翻译学与传播学的双重学科属性。有时一个细小的疏忽可能就引起传播上的误解,且不说那些已经根深蒂固的偏见造成的理解障碍。比如,疫情发生以来,我们在中文语境下经常提到“白衣天使”在抗疫中的贡献。有一个外国人看到直接翻译的英文外,把“白衣天使”理解为医院里的志愿者,因为在他们国家的医院里,他从来没有看到过医护人员穿白色的医务服,他看到的医务人员都是穿蓝色或者绿色的服装,而我们国家的医务人员的确穿白大褂。可见这种很小的知识点,翻译时处理不当就成为认知障碍。
面对世界格局的变化、受众的变化、传播技术和传播形式的变化,对外翻译在服务国家、赢得受众这个不变的大前提下,也必须与时俱进。做好对外翻译和对外传播是时代的命题。我国的高等教育越来越提倡交叉学科发展,研究生教育在多年学术学位教育为主的情况下,更加重视学位教育,这给对外翻译和对外传播实践型人才培养提供了极为有利的机会。
朱义华老师是有心人、用心人。在完成好教学工作的同时,认真研究,深刻思考,广泛收集资料,在短短几年之内,再次给大家呈现了对外翻译和传播的专著。期待这本书能够给大家带来更多的思考,打开更加宽阔的视野,能有更多的学者探讨如何让我国的对外翻译和对外传播更好地满足国家的需要,更为有效地应对我们面临的挑战。
黄友义
中国翻译协会常务副会长
全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员
前中国外文局副局长兼总编辑、国际翻译家联盟副主席
2020年8月
前 言
时光荏苒,白驹过隙,博士业毕柒载有余。承蒙厚爱,时至今日,博文得陆仟余次下载,柒拾篇目引之,学友敦促付梓之声亦不绝于耳。庚子年初,新冠疫情肆虐,无奈禁足寒舍,偷得浮生多日闲,乃得旧文换新颜。
修订将毕,思绪万千。深仁厚泽,铭感不忘。承蒙中国翻译协会常务副会长、国际翻译家联盟前副主席、中国外文局前副局长黄友义先生于百忙中挤时审读拙稿,不辞辛劳撰写序言,谨此深表谢忱。先生乃中华大地外宣翻译实践与研究之集大成者,观点高屋建瓴、著述文采斐然、为人平易随和。先生之言放眼全球、忧心国事,欲以外宣之译言,护国家之周全。言中谬赞愚下之辞,愧不敢当,权当激我前行、催我奋进之动力。
睹物思人,感激涕零。若非昔日师长之提点、友人之慷慨,家人之照应,乃不知有博文之旧成,何来今昔之续貂!是故恩情延绵,没齿难忘,特附博文谢辞原文,感恩衷肠再诉之。
“矻矻四载,苦守寒窗,耳不闲闻、眼不随观,埋头伏案于雏文,终立同博之名分,颇感慰藉。孜孜数月,幽禁陋宅,新文遍寻、故纸穷搜,字斟句酌来修辑,悉得拙文之新成,甚为欣悦。然求索之途,何其坎坷,拙文之成,决非吾一人之功。幸得师长、同仁、亲友、家人之广助,乃有今日之初成。遂欣然命笔,深表谢忱。
壬辰年己酉月,吾负笈上外,专肄翻译博士业。承蒙恩师张健先生不弃,忝列师门,主攻外宣翻译。先生治学严谨、功底深厚,言谈幽默、教学活跃,儒雅宽厚、为人随和,实乃德才兼备之良师。早年课程伊始,有幸识得先生,日后每每请教,从未见有怠慢。信函之往来,导吾于狭路;面谈之商讨,示吾以通途。办公室之短晤,不顾辛劳、悉心指点;开题后之长谈,鱼渔双授、耐心解惑;一二稿之交呈,殚精竭虑,细匡谬误。若非先生传授之辛、示范之苦,育教之功、勘阅之劳,敦勉之恩、提携之情,安得今日明德见理、明心见性?是故,先生恩情,山高海深,晚生纵结草衔环,犹不可报其点滴也!
敝人不才,有辱斯文,一路走来,屡蒙师泽。前后拜业于汪榕培先生、王宏先生、洪庆福先生、包通法先生,诸师蔼如,策我前行,方得今日之真经。汪先生乃偏偏鸿儒,学贯中西,桃李天下,于本人狐疑之解答、升博之荐举功不可没,感念常怀。王先生乃谦谦君子,物格细微,著书立说,于本人译学之立命、治学之恒持先锋垂范,没齿难忘。洪先生乃彬彬雅士,博学睿智,润物无声,于本人迷津之点拨、生活之照荫仿若昨日,历历在目。包先生乃弘弘哲师,博闻强识,潜身学术,于本人知遇之恩泽、帮携之眷顾终身难忘,感激涕零。诸师不嫌敝人身地卑微、学识浅陋,忘年结交,引吾入正途、助吾于急难,乃有博途之顺利,此恩此德,谢无尽焉!
博士课程之际,承蒙上外戴炜栋先生、冯庆华先生、梅德明先生、李维屏先生、虞建华先生、柴明熲先生、王恩铭先生、俞东明先生诸师传道授业,释疑解惑,博吾孤陋、拓吾视界、长吾才干,垂教之恩,长念于心!开题之时,柴明熲先生与刘全福先生一针见血,直指纰漏,令吾拨云见日,少走弯路,感激万分。广外钱冠连先生、川外王寅先生亦不吝赐教,多有点拨,藉此片纸,一并致谢!
博士修读之期,承蒙江南大学社科处刘焕明处长,外国语学院张晓虹书记、董剑桥院长,龚晓斌、李健雪、顾琦一、汪双喜副院长以及朱莉、施惠平主任等诸领导、良师之关心垂询、支持照顾,乃得置身事外,专心撰文,甚为感激。学姐谢竞贤勤奋好学,乐于助人,数次相助,鼓励再三,倍感亲切。其他师友、同事、同窗之恩泽,恕不一一枚举。念此诸君,想此种种,感恩之心,亦自拳拳!
学识受之师长、身发出于双亲、浓情源自家人。早年负笈远学,现又苟活他乡,家严家慈含辛茹苦,倾囊辅之,从无怨言,儿自当顿首叩拜,以报育哺、栽培之恩。岳父岳母身体力行,全力相助,看护小儿,殚精竭虑,婿自当顿首叩拜,以报再生、鼎扶之功。拙荆虞慧淑德贤良、落落大方。吾修读期间,疏于家庭照顾、乏于情感交流,全倚内人理解,相夫教子、操持家务、驰骋职场,无一落下。吾一度重染风寒,后又数患头疾,拙文进度一再受挫,郁闷之心情更与何人说!亏得内子悉心照料,温言勉励,才得走出靡态,重拾旧文,添以新言。夫自当心怀感激,倍加珍惜秦晋之缘,常念夫唱妇随之德,以行践言,以报伉俪深情。犬子诚瑜生性好动,调皮可爱,不时来犯,思绪之断,甚为不悦,然则平添劳逸结合、品味天伦之契机,岂不快哉?!
忆往昔,峥嵘岁月稠!恩长笔短,情深纸薄,述之唯恐辞穷意微,挂一漏万!就此作罢,是为谢辞!
恩情千千万,感激万万千!千酬万谢,终有一毕,且行且谢之!
朱义华 谨识
于紫金英郡东苑静远斋
庚子鼠年仲夏
作者简介
朱义华,湖南湘潭湘乡人,博士,江南大学外国语学院副教授、副院长、硕士研究生导师,主要从事外宣翻译与文化外译研究与实践。主要学术兼职:中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、江苏省翻译协会理事兼青年委员会副主任。曾在《中国翻译》《外国语》《外语学刊》《外语研究》与International Journal of Translation等国内外期刊上发表论文20多篇;在国内出版专著《外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究》(苏州大学出版社,2018);在国外出版英文译著2部:The Urban Life of the Ming Dynasty(Paths International,2014),Exploring the Social Life of Japanese “Manchurian Immigrants”(Springer,2020);副主编《典籍翻译研究(第八辑)》及多部英语教材。主持完成教育部人文社科青年基金、新闻出版总署“经典中国国际出版工程”、江苏省教育厅指导项目等多项课题。获江苏省高校哲学社科优秀成果,无锡市哲学社科优秀成果二、三等奖等奖项,全国“韩素音”青年翻译大赛二、三等奖7项,以及“无锡市优秀教育工作者”等荣誉称号。
目 录
文章试读
(点击图片即可浏览大图)
互动赠书活动参与规则
1. 关注“语言学心得”&“交大外语”公众号;
2. 给本文留言,聊聊你为什么对本书感兴趣并希望获得该书;
3. 截止到2021年9月3日(周五)上午12:00之前,我们将从留言的读者中选取点赞数✨前2名✨幸运读者,并每人包邮(国内)赠出一本《外宣翻译研究体系建构探索》;
4. 没有获奖的读者们也请不要遗憾,可以去官方微书店购买,保证图书尽快到您手中~
扫描本文中的购买链接二维码就可以直接购买啦!
欢迎各位转发到微信朋友圈,
为自己的优质评论集赞👍👍👍
时间有限,请尽快参与哦~
课程推荐
2021-05-04
2021-04-15
2021-03-29
2021-03-06
2021-02-06
2020-12-16
2020-12-07
2020-10-21
往期回顾
荐 读|为什么应用语言学研究需要学结构方程模型?
博士招生|纽卡斯尔大学招收语言学博士生
声 音|新中国理论语言学研究70年:回顾与反思
刊讯|《语言与法律研究》2021年第1期
“语言学心得交流分享群”“语言学考博/考研/保研交流群”
请添加“心得君”入群
今日小编:心得君
审 核:心得君
转载&合作请联系
"心得君"
微信:xindejun_yyxxd