刊讯|《语言与翻译》2021年第2期
《语言与翻译》
2021年第2期
《语言与翻译》(CSSCI扩展版来源期刊)2021年第2期共刊发12篇文章。文章栏目包括语言政策、语言研究、翻译研究、语言教学等,研究议题涉及构式化、英译研究、译史资料研究、语料库应用等。
往期推荐:
目 录
本期话题
语言政策
05 2020年中国语言文字事业和语言生活状况
语言研究
09“一头……一头……”的构式化历程、诱因及机制/陈勇 魏佳芸
20现代汉语中“无奈”的词性、意义和分布初探/张秀松 刘通
28“大不了”的容让义与反预期——兼论与“充其量”的区别/武钦青 刘德贝
33托忒文名词格初探/巴·巴图巴雅尔
36“一V了之”的相关语义探析/温爱华
翻译研究
42体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究/高文成 吴超异
51规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻/宋义国
57历代河西走廊译史资料研究的现状与展望/王作伟
64国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析/闫晓珊 蓝红军
71认知视角下泛化科技术语的英译策略/裴乃循 孙佳
语言教学
77平行语料库在汉维翻译教学中的应用/胡传成
提 要
“一头……一头……”的构式化历程、诱因及机制
陈勇 魏佳芸 广东外语外贸大学中文学院
提 要:从构式化理论出发,揭示"一头……一头……"的构式化历程:元代,该构式初步形成;至明清时期,逐渐走向成熟。"一头……一头……"构式化的诱因及机制主要有:结构省缩、句法位置的演变、语义关联、语义指向的重新分析、隐喻等。
关键词:一头……一头…… 构式化 诱因 机制
现代汉语中“无奈”的词性、意义和分布初探
张秀松 江苏师范大学文学院
刘通 江苏师范大学科文学院
提 要:现代汉语中形容词"无奈"有两种用法:"无奈1"用在短语或单句中,作谓语(中心)、补语、修饰语之类句法成分;"无奈2"用在复句或句群中,是充当评价型独立语的语用标记。"无奈2"常出现在"A+无奈B(+C)"语篇中。其中,首句A表示预期(或计划)中的事态,中句B表示导致A不能实现的事态,其前的"无奈"表示对B的意外出现感到无可奈何,尾句C表示B所导致的结果。第一层次是A与[B+C]之间的转折关系,第二层次是B和C之间的因果关系。"无奈1"可以随文释作"没有办法/无计可施"。它常被误注为动词。"无奈2"可随文释作"可惜/遗憾(的是)"。它常被误注为连词或关联副词,这是因为它前后的关联词语经常被省略,这导致它经常兼有语篇关联功能。
关键词: “无奈”词性 语用标记 语篇关联功能
“大不了”的容让义与反预期——兼论与“充其量”的区别”
武钦青 淮北师范大学文学院
刘德贝 安徽师范大学文学院
提 要:语气副词"大不了"表达的是一种反预期的话语功能,这与"大不了"的容让义有关。在"大不了+X"中,"X"处于语用量级的极端位置,说话人选择对位于极端位置上"X"的容忍出乎了听话人的预期,从而产生了反预期的话语功能。"大不了"与"充其量"存在用法差异,"充其量"与"大不了"只有在表示极性估测义的条件下才有可能互换,且"大不了"具有容让义,主要表达言者主体坚决的态度和意志力,而"充其量"则不能体现言者主体的容忍性,仅表达主观态度。
关键词:大不了 容让义 反预期 充其量
托忒文名词格初探
巴·巴图巴雅尔 新疆师范大学历史与社会学院
提 要:通过对清代托忒文文献《四卫拉特史》中名词格的分析,探讨托忒文名词格范畴的用法。
关键词:清代 托忒文文献 名词格
“一V了之”的相关语义探析
温爱华 暨南大学华文学院
提 要:在语义倾向上,从行为主体视角来看,"一V了之"往往表行为主体的无可奈何、方便利己、处置得当与两难取轻义,语义性质属肯定赞同义;从评说者视角来看,"一V了之"被认为行为主体的无可奈何与方便利己实为简单逃避与敷衍塞责,语义性质属否定批驳义。但评说者同时也对行为主体的处置得当与两难取轻持肯定态度,此时语义性质也属肯定赞同义。否定批驳义的"一V了之",其否定范围有部分否定"一V"与整体否定"一V"两种。相比其变式,"一V了之"的主观语义程度更深。"一V了之"中"之"的语义指称对象,确切来说为"了"的受事或对象论元。
关键词:“一V了之”语义倾向 否定范围 语义程度 指称对象
体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究
高文成 吴超异 上海理工大学外语学院
提 要:文化负载词是语言词汇系统中最可以直接反应该民族文化的词汇,是民族思想文化差异在词汇层面上最生动的反映。体认语言学汉语成语英译的三层次观首次被引入到文化负载词的翻译研究中,考察《离骚》霍克思全译本中130个典型文化负载词的翻译层面选择、"体认"操作与翻译效果,证实体认语言学翻译三层次观在文化负载词英译研究中的适用性,为文化负载词的翻译拓宽研究道路,并为推进中国文化的传播进程提供理论依据。
关键词:体认语言学 翻译三层面 文化负载词 《离骚》 翻译
规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻
宋义国 西安外国语大学经济金融学院
西安外国语大学外国语言文学研究院
提 要:文章通过梳理描写翻译研究的源起与发展脉络指出:规范到惯习弥补了系统结构的局限,彰显了个体自主意识与翻译的主观维度,整合了规定、描写、解释的既定范式,重新界定了描写翻译研究本体的内涵,丰富了实证研究方法;追求差异的伦理诉求不仅消解了求同的规定制约,同时揭示了翻译对世界的建构本性,突破了描写研究价值无涉的偏见。因此,将规范、惯习、伦理为主要标签的三种途径整合融通,发挥各自理论优势,才能推动描写翻译研究持续焕发生命力。
关键词:规范 惯习 伦理 描写翻译研究 研究范式
历代河西走廊译史资料研究的现状与展望
王作伟 河西学院外语学院
提 要: 河西走廊是古丝绸之路重要的一段,是沟通东西政治、经济、贸易和文化交流的重要通道。历代以来,在东西各民族之间的交流中,翻译扮演了不可或缺的角色。近年来,学者们关于河西走廊译史资料的研究著述颇多,一些研究者在历史、佛教史、文化研究的专著或文章中对该地区的翻译活动做简要概述,另一些研究者针对某一历史阶段的翻译状况、翻译家或翻译文本等进行研究。总体来看,对河西走廊历代以来译史资料的研究成绩斐然,但还存在一些空白与不足,尚有很多可以拓展的研究空间。
关键词:河西走廊 译史资料 研究现状 空白 展望
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析
闫晓珊 蓝红军 广东外语外贸大学高级翻译学院
提 要:文章分析了2000年到2020年发表于翻译研究相关的核心期刊上的视听翻译学术论文,探讨国内视听翻译研究领域中的相关概念、研究路径等问题。文章认为中国翻译研究界对视听翻译研究的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;对视听翻译研究的术语使用趋于稳定,逐渐形成系统性认识;除了对翻译策略的解读外,开始指向专门的理论和方法论研究;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文提出视听翻译研究的概念体系,以期对相关理论的发展有所助益。
关键词:视听翻译研究 现状分析 概念体系
认知视角下泛化科技术语的英译策略
裴乃循 孙佳 吉林财经大学外国语学院
提 要:本文从认知语言学的视角,根据科技术语的泛化途径,提出了泛化科技术语的英译策略,即以翻译的隐喻和翻译的转喻,分别英译隐喻式或转喻式泛化的科技术语,以达到译文和原文在修辞形式和认知过程上的对等。
关键词:认知语言学 科技术语 泛化 翻译的隐喻 翻译的转喻 英译策略
平行语料库在汉维翻译教学中的应用
胡传成 喀什大学中国语言学院
提 要:论述了平行语料库在翻译教学中的优势,并在此基础上就如何借助语料库进行翻译理论教学、词语翻译教学、句型句式翻译教学进行讨论,以此说明语料库,主要是平行语料库在汉维翻译教学中的价值。
关键词:平行语料库 汉维翻译 教学
期刊简介
《语言与翻译》杂志是由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊。自创刊以来,以新观点、新方法、新材料为主题,坚持"期期精彩、篇篇可读"的理念。语言与翻译内容详实、观点新颖、文章可读性强、信息量大,众多的栏目设置,语言与翻译公认誉为具有业内影响力的杂志之一。
(一)本刊继续欢迎以下各类稿件:1.语言本体研究;2.对语言学各领域的原创性研究与述评;3.对翻译理论和方法以及翻译史的研究;4.关于第二语言习得的理论和方法的研究、实验和调查报告。
(二)本刊主要栏目:语言政策、语言研究、翻译理论与实践、语言教学研究等。
(三)投稿邮箱:yyfy1985@sohu.com
点击文末“阅读原文”可跳转下载
往期推荐
刊讯|SSCI 期刊《语言学年鉴》2021年第7卷
刊讯|《古汉语研究》2021年第3期
刊讯|SSCI期刊《国际双语教育与双语制》2021年第4期
刊讯|《语言科学》2021年第5期
欢迎加入
“语言学心得交流分享群”“语言学考博/考研/保研交流群”
今日小编:白 鸽
审 核:心得小蔓
转载&合作请联系
"心得君"
微信:xindejun_yyxxd
点击“阅读原文”可跳转下载