查看原文
其他

「他的故乡是昴宿二上的繁茂森林」 | 诗

非想 七寸丁 2020-09-25

曼德尔施塔姆




曼德尔施塔姆是前苏联白银时代的诗人。阿克梅派代表诗人。“阿克梅”源出于希腊文的“最高级、顶峰”之意。阿克梅派崇拜原始生物的自然因素,常被称为“亚当主义”。


粘合两个世纪的脊骨 / 大山的鞘 / 吞食睡梦的渺小王国 / 如同鹤形楔子钉进异国的边界 / 

无论什么她都不想学会,不管什么她都不会说,就像年轻的海豚,在世界灰色的大海中游动。


作为诗人,首当其冲则是被其诗歌中的意向和想象力吸引,但重要的是他作为时代背景下的呐喊者身份,在那个暗无天日的高压统治时代,能够保有一颗纯洁的心和不屈的灵魂,这是现代文学家难以企及的高度。


前苏联作家楚科夫斯基曾写到:“他不仅从来没有自己的财产,甚至没有长期的邻居——他过的是近乎于流浪汉一样的生活……我知道他最大的弱点就是——缺乏生活能力。他就是一个这样的人:他从来不会为自己的生活创造条件,他生活在一切制度之外。


来看下他的诗歌选段,暂且做两分钟的赤子吧。


在淡蓝色的珐琅上

仿佛 四月里的思绪,

白杨树枝升起

于是不觉间 黄昏降临



它们在透明的夜晚深处嗡嗡而鸣,

它们的故乡——是昴宿二上的繁茂森林,

它们的食粮——是时间,肺草,薄荷。



汽车的萤火虫在奔驰,

钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞,

星辰的金色扣针闪烁光芒,

但任何星辰都不能毁灭

海水那沉重的绿宝石。



从凶险和泥泞的沼泽中

我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声,

既迷恋,懒散,又温情地

呼吸着被禁止的生命。



我们将在透明的彼得堡死去,

普洛塞耳庇娜在此把我们统治,

我们在每声叹息中吞食着死亡的空气,

每个小时对我们都是死期。



我回到了我的城市,对它如此熟悉,

就像泪水、血脉、儿童肿胀的腺体。

你回到了这里,请赶快吞吃够,

列宁格勒河岸上灯火的鱼肝油。


红场之上的地球要圆于别处,

它的坡道自愿变得结实,

红场之上的地球要比别处浑圆,

而它的坡道出乎意料的辽阔,

它向下滚落——直至那片稻田,

那儿生活着地球上最后一个奴隶。



我像自然一样贫穷,

我像天空一样单纯,

我的自由虚无飘渺,

犹如深夜里鸟的声音。



1933年曼德尔施塔姆因写了下面这首诗讽刺斯大林,次年遭逮捕和流放,后死在远东的转运营。

我们生活着,感受不到脚下的国家,

十步之外便听不到我们的谈话,

在某处却只用半低的声音,

让人们想起克里姆林宫的山民。

他肥胖的手指,如同肉蛆般油腻,

他的话,恰似秤砣,正确无疑,

他蟑螂般的大眼珠 含着笑

他的长筒靴总是光芒闪耀。


配图 © Katja Kemnitz 艺术摄影


-THE - END-


七寸丁

用你的拇指爱抚我的二维码~


CP号:人有两张嘴,「三寸舌



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存