查看原文
其他

急急如律令!《哪吒》冲进温哥华!字幕英翻全网热议!

大温情 2021-10-21

本文转载自大温有料


最近让很多温哥华人超开心的事

就是《哪吒》官方宣布:


将于8月29日在全北美

上映IMAX 3D版

普通版于9月6日全面上映


(图源:新浪电影)


这部片子在国内口碑真的是爆了

一路杀进中国影史票房前三


(图源:新浪电影)


海内外网友一片欢呼:

“走出国门的哪吒,

我们国产的电影不比他们的差,

这是我们的国漫,

第一次登上国际舞台!”



这部令所有中国人骄傲的国漫电影

口碑是有目共睹的



淘票票9.6分,猫眼9.7分,豆瓣8.7分

创造了2019中国院线电影评分新高

品质与口碑加持



国内甚至创造了一个新词↓↓



吒男吒女:

指的是看完《哪吒》

就迫不及待和大家安利的男男女女



甚至在国内看了《哪吒》的老外

都好评不断


(图源:歪果仁研究协会)


(图源:毒角兽show)


(图源:歪果仁研究协会)


大家纷纷表示

不管是剧情、人物设计还是特效

都能与好莱坞、迪士尼媲美


(图源:MOCA多伦多探店Finding Toronto)


“每一帧都是特效!”



《哪吒》超级好,是国人的心头宝

但最近,很多网友又开始操心了

啥事儿呢?英文字幕的事儿


(图源:新浪微博)


首先,来看看《哪吒》的北美预告版👇


(视频来源:新浪电影)


看完北美预告版

国内网友们愁死了


去你的鸟命,翻译成forgot your fate…我以为要翻译成fxxk you fate!


我回去看了两遍,觉得用fk更好在国外就没必要翻译的这么文明了,他们又不像国内这么啥都管


forgot感觉一下就弱了…原本超霸气的“去你的鸟命”好像一下变成了“拜拜命运”…


难为翻译了,太乙真人的川普怎么诠释 急急如律令怎么翻译?熊孩子的打油诗怎么翻译



还有来自人民日报的灵魂发问

急急如律令怎么翻译?


(图源:新浪微博)


点赞最多的网友评论是↓↓


“不需要翻译,直接音译,以后外国人就都会念咒语了。佛家真言也是音译,道家也一样。话说当年外语动画那个“Hakulamatata”是啥意思😳…汉语有外来语,英语也一样。”


(图源:人民日报)


急急如律令

网友翻译:fast fast biu biu!!!

(人才,鼓掌👏)


还有英语课代表的:

Mi li ma li hong!


(图源:人民日报)


这翻译大家感觉怎么样?⬆️


(图源:人民日报)


还有最经典的“我命由我不由天”

网友纷纷表示



真是操碎了这届网友们的心啊


还有网友心心念念宣发:

注意宣发啊!广告语就说:

票房在中国干掉复联4的动漫。



但无论怎样

能在温哥华以及其它所有的

北美各大城市上映

就已经令海外父老乡亲欣喜不已了



借由网友,君居南海十年灯的一句话:

“希望加油,不管票房好不好,

走出去,就是中国的声音。”


- END -


更多大温新闻,请点击


1、多伦多私立高中买分现象猖獗!有9家位于北约克Yonge街上!


2、恐怖视频! 列治文中心Tim Hortons爆发枪击 枪手连轰8枪 有人中弹倒地!


3、惨! BC夫妇买下独立屋 阁楼竟藏150只致命动物! 4岁孩子被咬后紧急送医


4、惨烈视频!华人最爱去的公园出事了! 50人旅游团遭巨型野兽袭击 视频录下惨烈一幕!


5、恐怖视频! Metrotown商场爆发随机捅人 多人遭疯狂捅刺!


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存