查看原文
其他

习近平在金砖国家外长会晤开幕式上发表视频致辞

新华社 中国驻法国大使馆 2022-07-29
新华社北京5月19日电 5月19日,国家主席习近平在金砖国家外长会晤开幕式上发表视频致辞。
习近平指出,当前,百年变局和世纪疫情叠加影响,国际形势中不稳定、不确定、不安全因素日益突出。但是,和平与发展的时代主题没有变,各国人民对美好生活的追求没有变,国际社会同舟共济、合作共赢的历史使命也没有变。作为国际社会积极、向上、建设性力量,金砖国家应该坚定信念,直面风浪,以实际行动促进和平发展,维护公平正义,倡导民主自由,为处于动荡变革期的国际关系注入稳定性和正能量。
习近平强调,历史和现实告诉我们,以牺牲别国安全为代价,片面追求自身安全,只会造成新的矛盾和风险。为了促进世界安危与共,我前不久提出了全球安全倡议。金砖国家要加强政治互信和安全合作,就重大国际和地区问题密切沟通协调,照顾彼此核心利益和重大关切,相互尊重主权、安全、发展利益,反对霸权主义和强权政治,抵制冷战思维和集团对抗,共建人类安全共同体。
习近平强调,发展是新兴市场国家和发展中国家的共同任务。面对当前各种风险挑战,加强新兴市场国家和发展中国家团结合作,比以往任何时候都更为重要。五国要同更多新兴市场国家和发展中国家开展对话交流,增进理解互信,拉紧合作纽带,加深利益交融,让合作的蛋糕越做越大,让进步的力量越聚越强,为实现构建人类命运共同体的美好愿景作出更大贡献。



Le Président Xi Jinping a prononcé une allocution par vidéo

à la cérémonie d’ouverture de la réunion

des Ministres des Affaires étrangères des BRICS

 

19 mai 2022

 

Le 19 mai, le Président Xi Jinping a prononcé une allocution par vidéo à la cérémonie d’ouverture de la réunion des Ministres des Affaires étrangères des BRICS.

 

Le Président Xi Jinping a indiqué que le monde traversait aujourd’hui des changements et une épidémie jamais connus depuis un siècle, et que les facteurs d’instabilité, d’incertitude et d’insécurité se multipliaient dans la situation internationale. Cependant, a-t-il dit, le thème de notre temps que sont la paix et le développement n’a pas changé, l’aspiration des peuples du monde à une vie meilleure n’a pas changé, et la mission historique de la communauté internationale de promouvoir la solidarité et la coopération gagnant-gagnant n’a pas changé. Estimant que les pays des BRICS sont une force active, inspirante et constructive dans la communauté internationale, il les a invité à raffermir la conviction, à affronter les épreuves et à promouvoir la paix et le développement, défendre l’équité et la justice et prôner la démocratie et la liberté par des actions concrètes, de sorte à apporter des stabilités et des énergies positives aux relations internationales en turbulence et en transformation.

 

Le Président Xi Jinping a souligné que l’Histoire et le présent  enseignaient à tous que rechercher sa propre sécurité aux dépens de celle des autres ne ferait que créer de nouveaux problèmes et risques. Il a rappelé que pour promouvoir la sécurité commune dans le monde, il avait avancé il y a peu de temps l’Initiative pour la Sécurité mondiale. Les pays des BRICS, a-t-il dit, doivent renforcer la confiance politique mutuelle et la coopération sécuritaire, intensifier la communication et la coordination sur les grandes questions internationales et régionales, prendre en compte les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de part et d’autre, se respecter mutuellement en ce qui concerne la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement, s’opposer à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, rejeter la mentalité de la guerre froide et la confrontation des blocs et bâtir ensemble une communauté de sécurité pour tous.

 

Le Président Xi Jinping a souligné que le développement était la tâche commune de l’ensemble des marchés émergents et des pays en développement. Il a affirmé que face à de multiples risques et défis, il était plus important que jamais pour ces pays de renforcer la solidarité et la coopération. Les pays des BRICS, a-t-il dit, doivent développer des dialogues et échanges avec plus de marchés émergents et de pays en développement, renforcer la compréhension et la confiance mutuelles, consolider les partenariats et approfondir la convergence des intérêts, pour agrandir le gâteau de la coopération, rassembler les forces du progrès, et apporter une plus grande contribution à la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

 

推荐阅读

习近平:中国将为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇

习近平同法国总统马克龙通电话

卢沙野大使就习近平主席博鳌亚洲论坛演讲接受欧洲卫视采访

习近平致电祝贺马克龙当选连任法国总统

习近平:越是困难时刻,越要坚定信心



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存