【Bilingual】维护宪法权威和尊严
(Excerpts from “Speech at the Central People’s Congress Work Conference” by Xi Jinping, Qiushi Journal, No. 02, 2022)
维护宪法权威和尊严
Safeguarding the authority and sanctity of the Constitution
宪法是国家的根本法,是党和人民意志的集中体现,具有最高的法律地位、法律权威、法律效力。
As China’s fundamental law, the Constitution is the concentrated embodiment of the will of the Party and the people, and it enjoys supreme legal status, authority, and force.
维护宪法权威,就是维护党和人民共同意志的权威;
To uphold the authority of the Constitution is to uphold the authority of the common will of the Party and the people;
捍卫宪法尊严,就是捍卫党和人民共同意志的尊严;
to safeguard the inviolability of the Constitution is to safeguard the inviolability of the common will of the Party and the people;
保证宪法实施,就是保证人民根本利益的实现。
and to guarantee the implementation of the Constitution is to guarantee the realization of the fundamental interests of the people.
全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。
All people of China and all state bodies, armed forces, political parties, social organizations, enterprises, and public institutions must treat the Constitution as their fundamental code of conduct and assume the duty of upholding the sanctity of the Constitution and ensuring its implementation.
任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权,一切违反宪法法律的行为都必须予以追究和纠正。
No organization or individual is above the Constitution or the law, and all constitutional and legal violations must be investigated and dealt with.
来源:《求是》英文版
编辑:刘泳春
责编:刘影丽
投稿邮箱:fazhiwangqy@163.com
清远检察新媒体矩阵
清远检察 清城检察 清新检察
英德检察 连州检察 佛冈检察
连山检察 连南检察 阳山检察