查看原文
其他

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

新闻联播 2019-08-21
最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。 不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。为此,CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

喷饭

"Laughable" or "Choke with laughter." 

 

▌满嘴跑火车

You're full of crap.

 

▌扎轮胎

take revenge. 

 

▌怨妇心态

green-eyed monster. 

 

▌遮羞布

fig leaf. 
 
▌裸奔

showing your true colors. 

 

▌满地找牙

beat the living daylights out of you.

 

▌合则两利,斗则俱伤

benefit from cooperation and lose from confrontation. 

 

▌躲得过初一,躲不了十五

you can run but you can never hide.

 

▌天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad.

▌脚底抹油

sneak away. 


 ▌青山遮不住,毕竟东流去

nature will always take its course.

本文来源:CGTN



更多消息,点击左下方阅读原文了解《新闻联播》最新内容


©新闻联播

更多内容


监制/李浙 主编/王兴栋 王烁

编辑/秦静

©新闻联播



你学会了吗?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存