查看原文
其他

花木兰:When side by side two rabbits go,who can tell buck from doe

可乐不只是可乐 英语学习社 2022-07-26

昨天,《花木兰》导演Niki Caro在ins上分享了刘亦菲第一次试镜花木兰一角的视频片段,该视频迅速走红网络。视频中,刘亦菲熟练地念着英文台词,眼神灵动,生动地演绎了木兰少女时的样子,让人不禁感叹如今33岁的她依然还是那个神仙姐姐。


刘亦菲试镜画面


Chinese Netizens are Loving Liu Yifei's Audition Video for "Mulan"

RADII


Almost as soon as they turned against Liu Yifei for calling herself “Asian” instead of “Chinese,” the Chinese internet is gaga once again over the Mulan star thanks to a recently released audition video.


audition
/ɔːˈdɪʃn/ 可作名词,表示“试演,试镜,试音”,英文解释为:a short performance given by an actor, a singer, etc., so that sb can decide whether they are suitable to act in a play, sing in a concert, etc.

也可作动词,表示“试镜,试音;让...试镜”,如:
She was auditioning for the role of Lady Macbeth. 
她试演了麦克佩斯夫人的角色。

We auditioned over 200 children for the part. 
我们为这个角色面试了200多名儿童。

turn against
反对,变成和…敌对。英文解释为:If you turn against someone or something, or if you are turned against them, you stop supporting them, trusting them, or liking them, and sometimes you work against them. 如:
A kid I used to be friends with turned against me after being told that I'd been insulting him. 
一个与我曾经是朋友的年轻人在被告知我一直在污蔑他后就和我反目成仇了。

gaga
/ˈɡɑːɡɑː/ 不太正式的用语,可表示“狂热;着迷”,如:
The fans went totally gaga over the band. 
乐迷们对这个乐队完全着迷了。

还可表示“迷糊;(尤因年老)糊涂”,英文解释为:confused and not able to think clearly, especially because you are old,如:
He has gone completely gaga. 
他完全老糊涂了。

Director Niki Caro posted a short video of the Chinese actress’s first audition for the title role on Instagram earlier today. In the video, a fresh-faced Liu can be heard in character as Mulan, talking about chasing rabbits on a horse with her mother.


title role
片名角色(指影片中主角的名字就是片名),英文解释为:The title role in a play or movie is the role referred to in the name of the play or movie.

chase
/tʃeɪs/ 追赶;追逐;追捕。如:
My dog likes chasing rabbits. 
我的狗喜欢追捕兔子。

还可表示“努力获得;争取得到”,如:
Too many people are chasing too few jobs nowadays. 
如今有太多的人在角逐寥寥无几的工作职位。

Caro captioned the video with details on the background story of Liu’s audition, such as how Liu completed the audition with no sleep after the flight from Beijing to the US. Liu Yifei, of course, would go on to snag the role as the heroic warrior in Disney’s upcoming live-action adaptation, which also stars Chinese screen legends Gong Li, Donnie Yen, and Jet Li.

caption
/ˈkæpʃn/ 可作名词,表示“(图片、漫画等的)说明文字”,英文解释为:words that are printed underneath a picture, cartoon , etc. that explain or describe it.

也可作动词,表示“给(图片、照片等)加说明文字”,英文解释为:to write a caption for a picture, photograph, etc.

snag
/snæɡ/ 抓住;抢先获得。英文解释为:to succeed in getting sth quickly, often before other people,如:
I snagged a ride from Joe. 
我截住乔的车搭了一段路。

The video made its way to Chinese microblogging platform Weibo, where it is currently going viral under the hashtag “Liu Yifei’s Mulan audition video” (#刘亦菲试镜花木兰视频#) at 460 million views. “Her English is really good, as if it’s her native tongue,” commented one user. “I’m looking forward to her interpretation of Hua Mulan.” Another added, “Wow, she looks great even with dark circles and no sleep! No makeup needed.”

A day earlier, Caro released another video on her Instagram featuring other famous Chinese actresses who auditioned for the role. Recognizable faces such as Pacific Rim Uprising star Lan Yingying(蓝盈莹), singer and actress Leah Dou(窦靖童), and Detective Chinatown actress Yuxian Shang(尚语贤) all appear in the video, introducing themselves to the camera.


窦靖童、杨采钰等试镜画面

Accompanying the video, Caro wrote, “I hope everyone who tried out for Mulan knows that their passion is woven into the fabric of our movie, and that all played a part in helping me understand and appreciate how beloved and important Mulan is to so many.”

Although Mulan was scheduled to have its world premiere in Los Angeles on March 9, the ongoing Covid-19 pandemic forced Disney to delay the film’s theatrical release. It was later confirmed that the movie would hit theaters around the world starting July 22, and land in US cinemas on July 24. A China release date has yet to be announced.

premiere
/prɪˈmɪr/ 既可作名词,也可作动词,表示“(电影、戏剧的)首次公演,首映”。英文解释为:the first public performance of a film/movie or play。 如:
the world premiere of his new play 
他的新戏在全世界的首次公演

His new movie premieres in New York this week. 
他的新电影本周在纽约首映。

花木兰,这个国人家喻户晓的巾帼英雄,在迪士尼1998年制作成动画人物后更是风靡全球。因此,真人演绎的影片《花木兰》也备受瞩目。迪士尼投资2亿美元,耗时两年制作的电影《花木兰》最终定档7月22日。

《花木兰》预告

好像提到花木兰,就会不自觉背起《木兰诗》里的几句话,朗朗上口的诗句总能让人印象更深刻。不妨让我们再温习一下这首《木兰诗》,顺便看看许渊冲先生怎么翻译这首《木兰诗》。

木兰诗
Song of Mulan

唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。

Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."

东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。

She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.

归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,
愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"

《木兰诗》你会背了吗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存