我是我灵魂的舵手 | 第1期
陈平 [中国]
点击收听▼
-嘿,你多久没想起栖居内心深处的诗和远方了?
-唔,好像……不记得了。
没关系
校会学习部&北外教务处
携手出品诗意·师意
与你相会
总试图探寻
林中的歌声如何沿着小径轻漾
溪水如何从草场启程跨越苍茫流向大洋
寂静的冷杉林如何在晚霞里编织迷人的荣光
我向四围搜索,梦思彷徨
耳畔传来你的声音交织动人乐章
是看尽莽苍的漫漫过往
是饱含诗意的未来怀想
是慈爱温柔的师意力量
还有不曾提起的梦和幻想
在这里,尽诉衷肠
裹挟希冀飞翔,以最美最勇敢的模样
诗乐激荡,阳光飞扬
我静静地伫立在这里
仰望着你所在的方向
致敬你可比大地、可比星辰的诗意远方
诗意·师意,很高兴遇见你
Invictus
William Henley
Out of the night that covers me
Black as the Pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced or cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments is the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
无敌
作者:威廉•亨利【英】
翻译:柯马凯·柯鲁克(伊莎白教授之子)
刺破黑夜的笼罩
那漆黑无际的深渊
谢天谢地
我身附无敌的灵魂!
遭受着无辜的蹂躏
我从未畏縮或嚎哭
面对命运无情的抨击
我头破血流但毅然昂首
在这天罚和悲惨的境地之外
唯有阴间在望!
然而面临着咄咄逼人的岁月
我从不感到畏惧。
无论生路多么狭窄
天书载明多少罪责
我都要主宰我的命运
我是我灵魂的舵手!
哈哈
夫子一人
Isabel Crook
伊莎白·柯鲁克(Isabel Crook),生于1915年,加拿大人,国际共产主义战士、教育家、新中国英语教学园地的拓荒人,北京外国语大学外国专家。伊莎白和她的丈夫柯鲁克自1948年开始从事外语教学工作,半个多世纪以来,一直任教于北京外国语大学,为新中国的外语教育事业做出杰出贡献。曾撰写了《十里店——中国一个村庄的革命》《兴隆场的困惑》等著作,忠实地观察与记录了中国的革命与建设,以自己特殊的方式向世界、特别是向西方介绍中国。2007年,北京外国语大学授予伊莎白“终身荣誉教授”。2008年,加拿大多伦多大学授予伊莎白教授“终身名誉博士学位”。2014年,伊莎白教授荣获中国“十大功勋外教”。
诗意·师意
关于本诗
输入
《Invictus》(拉丁语意为“不可征服”) 写于1875年,出版于1888年,是英国诗人威廉·亨利最著名的一首诗,他17岁因患骨结核被截肢,于26岁时写就这首诗,表达自己不向命运屈服的决心。据说南非前总统曼德拉被囚禁于罗本岛时,也经常背诵这首诗,以达到激励斗志、坚定信仰的目的:刺破黑夜的牢笼,绝不四顾畏缩;拄着破旧的拐杖,也要蜗行摸索;我是命运的主宰,抗击来袭的苦难! 本诗原没有题目,在出版时由编辑添加了“Invictus”的题目。
伊莎白教授自述12岁时初读本诗,当时正值豆蔻年华,在寄宿学校Alma College读书,辛苦学习之余每天坚持阅读诗歌,而《Invictus》的内容以及诗人的生平事迹给予了当年的她莫大的勇气。伊莎白教授与本首诗歌的多年缘分令人动容。如今,伊莎白教授想借由这饱含珍贵意义的诗歌,将其中蕴含的勇气和力量传递给每一个北外人,希望大家常怀“直挂云帆济沧海”的胆识和魄力踏浪而行。
本期诗意·师意发布的《Invictus》译文由伊莎白教授之子柯马凯·柯鲁克先生亲自翻译,更深刻地体现了伊莎白教授不畏挑战,奋斗终生的崇高精神。
你是如何应对生命中的种种挑战的?
什么样的生命才是真正的“无敌”?
本文转自北京外国语大学学生会
文稿 | 汤文君 冶莉雅
排版 | 徐逸宁
审阅 | 田嘉程
封面 | [中] 陈平