译味译境 | 王佐良译培根《论读书》选读
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
在风格文体方面,王佐良既有理论的论述,又有实践的佐证。他主张翻译应该“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”(王佐良, 1989:3)。王佐良的这种翻译思想可以在他本人的翻译实践中得到印证,他翻译的《培根论说文集》就是忠实地再现原作风格的典范,下面是《论读书》中节选的部分原文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; for ability, is in the judgement and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgement wholly by their rules is the humour of a scholar.
培根的这篇“Of Studies”因文笔精练、用词简古、结构整齐、警句迭出而著称。《论读书》写于17世纪早期。其语言属于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有所不同,例如 discourse、marshalling、sloth、humour、nay、stond等文言词的使用。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。原文的风格体现在词汇、句法、修辞、章法等语言的各个层次,具有措辞精练、句式简洁、节奏鲜明、论述清楚的文体特点。
Francis Bacon
该文有很多种译文,主要有王佐良、高健、曹明伦、水天同、水天明、廖运范、何新、王楫、东旭等十多个译本。在风格相似与语言典雅方面,王佐良的译文可谓是位居榜首,下面是他的译文:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
王佐良能准确地把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。其译文风格基本实现了他本人提倡的风格翻译观。王译在词汇层面使用了大量的文言词再现了原作正式典雅的语言风格,在句法层面运用模仿原文的排比句式,对仗工整,铿锵有力,而且句子简洁流畅,文采斐然。总之,王译本在词汇、句法、修辞、语言正式度等层面都较好地再现了原作的风格,实现了风格相似与功能对等的翻译效果。
以上内容摘自《文学翻译的境界:译意•译味•译境》,作者是天津外国语大学教授陈大亮。
本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。
如果您对这本书感兴趣,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:杜牧《清明》译本比较
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注