孔子名言英译10则
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
孔子名言英译10则
见义不为,无勇也。
(《论语•为政》)
a. If one remains indifferent to the call of a just cause, he is a coward.
b. If one takes no action at the call of a just cause, he is a coward.
义:合乎正义的事情 righteousness; a just cause
为:做 to act; to take action; to do
2
君子耻其言而过其行。
(《论语•宪问》)
A man of honor believes it is a disgrace to say more and do less.
耻:以……为耻 to take sth. as a disgrace
3
不迁怒,不贰过。
(《论语•雍也》)
Never take your anger out on anyone else, and never make the same mistake a second time.
迁:转移 to take out on
贰:重复;犯同样的错误 to make the same mistake a second time
4
君子欲讷于言而敏于行。
(《论语•里仁》)
An honorable man weighs his words before he speaks, but he is quick in action.
讷:出言迟缓;谨慎 to weigh one's words before he speaks
敏:敏捷 quick
5
众恶之,必察焉;众好之,必察焉。
(《论语•卫灵公》)
When a person is disliked by everyone, you must find out why; when a person is liked by everyone, you must find out why.
恶:憎恶 to dislike
好:喜欢 to like
6
人无远虑,必有近忧。
(《论语•卫灵公》)
If one does not take a long view of things, he will be plagued by imminent worries.
7
居之无倦,行之以忠。
(《论语•颜渊》)
Do not slack off on your duties and execute orders to the letter.
居之:担任职务 to take official duties
行之:执行命令 to carry out orders
8
三人行,必有我师焉。
(《论语•述而》)
a. When I am in the company of two others, I can always find something to learn from them.
b. In the company of two others, I can always find one worthy of being my teacher.
9
温故而知新,可以为师矣。
(《论语·为政》)
If one can attain new understanding by reviewing old knowledge, he can qualify as a teacher.
温故:复习旧知识 to review old knowledge
知新:有心体会 to attain new understanding; to add new dimension to understanding
10
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
(《论语•子罕》)
The Master, standing by the river, said, “Time passes by like this, flowing away day and night.”
以上内容摘自《中国古代经典名句英译》,由刘士聪、谷启楠编译。
《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。学习汉语的外国友人若希望达到更好的水准,需要读一些古汉语,进而学习中国古代文化。学习翻译的人,涉猎一些古汉语的翻译也很有必要。
如果您喜欢本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注