世界读书日专题 | 典籍英译图书5种
4月23日是塞万提斯和莎士比亚的忌辰,也是推广阅读、出版和文化的节日——“世界读书日”。本周内我们每天都将提供一份书单,敬请关注!
今天介绍五种典籍英译图书。这类图书不仅对英语和翻译的学习者有所帮助,也能让英语世界的读者感受到中国古典文学的美。
1. “中国古典游记选译系列”
英语之妙,山水之美
“中国古典游记选译系列”(英汉对照)由著名的英语教育家、翻译家汪榕培担任译审。丛书包括《唐代游记选译》《宋代游记选译》《明代游记选译》《清代游记选译》四个分册,精选了每个朝代的经典名篇,首次以英汉对照的形式呈现给读者,力图向西方读者介绍中国游记文学中的精品,同时也为中国读者学习英语和汉英翻译提供可用的资料。
延伸阅读:《满井游记》(英汉对照)
2. 《三曹诗选英译》
中外译者联袂翻译
首部三曹诗歌作品的汉英对照译作,精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,包括曹操的《短歌行》《步出夏门行》、曹丕的《秋胡行》《清河行》、曹植的《赠王粲》《七步诗》等,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译。
吴教授国学修养极深,英语地道,格雷厄姆·哈蒂尔擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
3. 《中国古今民歌选译》
倾听和传播民间的声音
本书是第一本对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,收录了由古至今约100首民歌,展现了一部活生生的民歌史。其英文翻译简单朴实,从文体上照顾了民间语言的特点,又符合现代英语的诗歌形态,以便于中国文化的对外传播。
作者王宏印是南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。
4. 《英译唐诗名作选》
原文的神韵,英诗的味道
该书收录了我国唐诗中的著名篇章,共77首诗歌,如国人耳熟能详的李白的《静夜思》《将进酒》、贺知章的《回乡偶书》、李商隐的《无题》、陈子昂的《登幽州台歌》等,几乎都是读者从小耳熟能详的好诗。作者将它们翻译成英文,别有一番韵味。
诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生还曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
延伸阅读:《英译中国古词精选》
5. 《中国古代经典名句英译》
弘扬传统文化,讲解翻译技巧
《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。学习汉语的外国友人若希望达到更好的水准,需要读一些古汉语,进而学习中国古代文化。学习翻译的人,涉猎一些古汉语的翻译也很有必要。
延伸阅读:
推荐阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信:CP-English
长按二维码关注