世界读书日专题 | 译学译家图书10种
4月23日是塞万提斯和莎士比亚的忌辰,也是推广阅读、出版和文化的节日——“世界读书日”。本周内我们每天都将提供一份书单,敬请关注!
从我馆创立之初出版严译《天演论》和林译《巴黎茶花女遗事》起,翻译出版一直是我们的传统之一。译学和译界的发展始终是我们关注的对象。今天为大家介绍的就是译学译家图书十种。
1. 《翻译论集》(修订本)
博采众说,百家争鸣
本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。
收辑自汉末至编定之日止,有关翻译的文论180余篇,按时代分为五辑:汉魏唐宋、明末清初、近代、“五四”后和解放后。
2. 《西方翻译简史》(增订版)
大胆的尝试 可贵的创举
本书是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。
3. 《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》
走近穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生
本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌,以宏阔的学术视野和深厚的历史背景,真实地再现了以“九叶派”现代诗歌创作而著名的中国二十世纪桂冠诗人穆旦,也是以英语和俄语诗歌翻译而闻名遐迩的翻译家查良铮的曲折、苦难而丰富的一生。
另外,本书还以补遗和附录的形式,提供了穆旦的生平、译著以及纪念性诗歌等资料,特别是编写了《穆旦新诗意象小辞典》,补充了穆旦诗的自译与他译等研究成果,有助于广大读者对穆旦现代诗的解读,对穆旦诗创作与翻译的全面认识。
作者王宏印 是南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。
延伸阅读:
4. 《翻译家梁实秋》
历经十年修改
梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。本书是由作者白立平的博士论文经10年的修改而成。本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”“翻译的选材问”“‘赞助’与翻译——胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。
延伸阅读:
5. 《翻译漫谈》
翻译蕴藏着无穷的乐趣
作者庄绎传是北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。
本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。
6. 《英汉翻译二十讲》
历经十载积累
作者曹明伦,是北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,著名翻译家。
本书所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致。各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。
7. 《文学翻译的境界:译意•译味•译境》
一种可供借鉴的传统译论研究思路
作者是天津外国语大学教授陈大亮。本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。
延伸阅读: 杜牧《清明》译本比较
8. 《英语“说文解字”》
探讨英汉互译的方法
本书精选北京大学英语系教授王逢鑫60篇关于英语翻译和英语语言文化的文章,围绕单词词义和事物概念展开英汉比较,分析中西内涵和特点,提供精选例句,探讨英汉互译的方法。
解词:解释英语的意义用法
释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处
延伸阅读:
9. 《齐向译道行》
循循善诱、一针见血的佳品
本书对翻译的实际情况推敲斟酌,不放过一字一句,举凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名书名、作品氛围、文化异同,均予细究。读来是一本循循善诱、一针见血的绝佳作品。
作者金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,并翻译出版多部文学作品。
10. 《生态翻译学—建构与诠释》
一种从生态视角综观翻译的研究范式
生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。本书对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻译学的理论话语体系。 本书适用于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系所师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。
作者胡庚申,香港浸会大学翻译研究哲学博士,英国剑桥大学英语及应用语言学博士研究员,清华大学二级教授,澳门理工学院客座教授,国务院政府特殊津贴获得者。
推荐阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
长按二维码关注