查看原文
其他

这本权威翻译工具书出新版啦!

Steven是“史蒂文”还是“斯蒂芬”,傻傻分不清?Kevin Rudd、Christ Patten、Stephen Owen分别是谁?翻翻这本权威的翻译工具书吧!

《英语姓名译名手册》自1965年初版至今,经数次修订、增补。此第5版是在上版的基础上加以修订,并根据新华通讯社译名室在日常工作中对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家新译名的收集和整理而成,增补1.1万余条新译名,共收录英语姓名约7.4万条,是一部权威的英语姓名翻译工具书。


前言


在新华社和参考消息报社领导的大力支持下,经过译名室团队的辛勤努力,经过与商务印书馆的精诚合作,《英语姓名译名手册》第5版的编辑工作终于顺利完成。可以说,第5版不但是新华社译名室多年来辛勤耕耘的成果,也是新华社译名室为统一外文译名所奉上的又一力作。

 

根据上世纪五十年代周恩来总理作出的“译名要统一、要归口于新华社”的指示,新华社于1956年成立了译名组(后改名为译名室)。译名室工作人员始终牢记周总理的指示,通过在工作中不断搜集、整理外文译名,于1965年5月委托商务印书馆出版了《英语姓名译名手册》第1版。此外,译名室还陆续出版了法、德、意、西、葡等多国姓名译名手册,并分别于1993年和2007年出版了《世界人名翻译大辞典》第1版和修订版,为贯彻落实周总理的指示、统一外文译名作出了重要贡献。

 

从《英语姓名译名手册》第1版至今已经50多年过去了,期间历经多次再版和印刷,2004年出版了第4版,已成为广大翻译工作者必不可少的外文译名工具书。不过,随着时间的推移和时代的发展,英语国家出现了很多的新名字,英语国家姓名也出现了一些新特点,第4版已难以满足翻译工作需要,加上第4版中存在的一些错误和不足需要改正,商务印书馆于2016年11月与译名室接洽,希望跟译名室再度合作,再版《英语姓名译名手册》。新华社和参考消息报社领导对此非常重视和支持,加上译名室团队不辞辛苦、加班加点的辛勤工作,确保了第5版工作的顺利完成。

 

从译名室成立至今,几代译名人在译名领域、尤其是外国人名翻译领域,进行了不断的探索,积累了丰富的经验。不过,世易时移,在新的历史时期,译名工作也需要与时俱进,需要跟上时代的步伐,需要突破以前的一些观念和做法。众所周知,我国近代著名翻译家严复提出的“信达雅”一直是翻译界的标准和标杆,那么,“信达雅”同样是译名工作的标准和标杆,因为译名工作是翻译工作的一个组成部分。以外国人名翻译为例,“信”就是要忠实于译名的“名从主人”原则,汉译应尽量接近其外语发音;“达”就是外国姓名译名读起来要通顺、流畅;“雅就是翻译出来的外国名字读起来要好听、上口、有文采,同时又不含褒贬字,尤其是带贬义的字。译名的“信达雅”也早已成为新华社译名室日常工作中的指导原则,同样也是译名室编纂《英语姓名译名手册》第5版的指导原则。为此,在编纂工作中,对于第4版当中个别不好的字眼,如“赖”“厄”“宰”,或读起来不雅不好听的译名(详见“第5版说明”),译名室着手进行了适当修改。

 

随着中国的崛起和中国日益步入世界舞台中央,中国的一举一动都备受瞩目,汉语同样也越来越受重视和青睐,越来越多的外国人加入到了学习汉语的行列,外国领导人同样如此,如澳大利亚前总理Kevin Rudd就给自己取了中文名叫陆克文,他曾在北京大学用标准的普通话发表演讲。又如,2015年11月,John Magufuli当选坦桑尼亚总统,译名室原来将其中文名字译为约翰•马古富利。不过,他对这一中文译名显然有他自己的看法和考虑。为此,他在2015年11月与时任中国驻坦桑尼亚大使吕友清会谈时谈到了他的名字的中文译名。他说,他赢得选举靠的是坦桑尼亚革命党的力量和自己比对手更强的体魄、意志和实力,他的愿望是为坦桑尼亚人民谋福利,“利”要归于人民,他只需要出“力”。他知道中国有句谚语叫“路遥知马力”,所以希望把其中文译名由原来的“马古富利”改为“马古富力”,以希望自己继续保持强有力的状态,继续为人民出力。对于他的这一考虑,外交部和新华社予以尊重,之后就一直以“马古富力”作为这位坦桑尼亚新总统的中文译名。由此可见,新的历史时期对译名工作也提出了更高的要求和水准,可以让人感受到译名工作是多么重要和受关注。 


陆克文,马古富力(图源:Wikipedia)


中国近代著名学者王国维在他的《人间词话》中谈到了做学问的三种境界:第一种境界是,“昨夜西风凋碧树,独上西楼,望尽天涯路”(出自北宋晏殊的《鹊踏枝》);第二种境界是,“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(出自北宋柳永的《蝶恋花》);第三种境界是,“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”(出自南宋辛弃疾的《青玉案》)。本人一向认为,做学问,一方面应该做到与时俱进,大胆创新,不因循守旧,同时应该始终做到心存敬畏,如临深渊,如履薄冰。因而对王国维所说的第二种境界“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”有着深刻的感受。一年来,译名室团队在完成日常工作的同时,对《英语姓名译名手册》第5版收录的7.4万条译名逐一进行了认真核对,工作单调、烦琐、沉重,还得经常加班加点,对编纂这本译名手册的艰辛有着刻骨铭心的感受。第5版得以在一年多的时间里编纂完成,更多的是得益于译名室团队多年来在日常工作中对外文译名不辞劳苦的收集、归纳和整理。没有付出,何来收获,在这本译名手册编辑工作完成之际,付出了辛劳的译名室团队才能充分品味到“会当凌绝顶,一览众山小”的意境,才能充分品味到“人生第一开心事,辛苦功成闲话时”的喜悦。

 

从译名室成立至今已经过去了整整一个甲子,60载勠力同心、沐雨栉风,60载矢志不渝、砥砺前行。让译名室全体人员倍感欣慰的是,译名室的工作得到了上级主管部门的大力支持:2016年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室,中央网信办,中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。新华社领导对译名室的工作也是非常重视,多次在有关译名的材料上作重要批示或指示,这都让译名室人员感受到了肩上的重担和译名工作的光荣与重要。“路漫漫其修远兮”。译名室全体人员始终牢记周总理的教导,不忘初心,肩负使命,为了译名统一,我们一直在努力!

 

十八世纪英国著名诗人亚历山大•蒲柏曾说过:To err is human,to forgive,divine (凡人多舛误,惟神能见宥)。本手册自1965年初版至今虽经数次修订,但由于水平所限,加之时间紧任务重,不足、错误之处在所难免,恳请广大读者批评指正。

 

李学军

2017年10月


以上内容摘自《英语姓名译名手册》(第5版),图片来自网络。


长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

外国领导人的译名谁来定——新华社还是外交部?


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存