书讯 | 名著名译英汉对照读本
“名著名译英汉对照读本”丛书
为英语翻译专业学生、翻译工作者和
翻译爱好者量身打造
阅读名著名译
提高文学欣赏水平、
英语翻译水平和语言表达水平
“名著”
精选外国文学名著10种
写作风格多样,体裁丰富,篇幅适中
收录剧本、长篇、中篇、短篇小说、随笔
每本八九万字,适合中英对照阅读
所选译本出版多年,广受读者认可
足以作为翻译教程读本
每本都收录千字左右的“翻译谈”
详述译家的翻译经验和感受
〔英〕莎士比亚 著
朱生豪 译
阅读西方文学作品,必须阅读优秀的戏剧作品。《哈姆莱特》不仅是莎士比亚的扛鼎之作,也是所有剧本中公认的代表之作,其深度、广度和厚度,只有亲自阅读才能领会。
——苏福忠
长按识别二维码购买☟
莎士比亚“四大悲剧”之一。莎翁作品翻译名家朱生豪先生译本。
哈姆莱特是具有人文思想的真理追求者,是典型的文艺复兴时代的知识分子。篡位的叔父毒死了他的父亲,霸占了他的母亲,使他面临复仇和整顿朝纲的重任。
为此他牺牲学业,放弃爱情,成了真真假假的疯子。在他的许多长段的独白中,探索了人生的难题,揭示了矛盾的哲理。
〔英〕王尔德 著
文心 译
长按识别二维码购买☟
《理想丈夫》是王尔德自认为最好的剧本,对维多利亚时代社会道德的各方面进行了机智巧妙的嘲弄和揶揄。
整部剧共四幕,情节跌宕起伏,对话俏皮机智。短小精悍却充满了戏剧性,最后皆大欢喜。译文忠实,可读性强。
〔英〕萧伯纳 著
杨宪益 译
长按识别二维码购买☟
萧伯纳,英国戏剧作家,诺贝尔文学奖获得者,擅长幽默与讽刺的语言大师。语言曲折缜密,锋利幽默。
本书是著名翻译家杨宪益先生上世纪五十年代译本的修订版。译文以口语为主,充分反映出萧伯纳的俏皮和诙谐,颇具特色。
〔英〕萨克雷 著
杨必 译
在翻译圈子里,谈翻译总会谈到《名利场》的译文;认真做翻译的人,没有不认真研读《名利场》的译本的;高校外文系上英译中的课,也没有不拿中译本《名利场》中的章节做范译的。
——文心
长按识别二维码购买☟
英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的著名长篇小说。本书节选了其中最精彩的八章。译文传神,通俗流畅。
本书描写了女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。心理描写深刻,细节勾勒生动,辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象。
〔英〕夏洛特•勃朗特 著
吴钧燮 译
长按识别二维码购买☟
前人民文学出版社编审吴钧燮译本。本书节选了其中最精彩的八章,每章单独成篇,情节性强。
《简·爱》是一部公认的具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,是英国文学史上的传世经典。
它成功地塑造了英国文学史上第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象。
〔美〕伊迪丝•华顿 著
吕叔湘 译
长按识别二维码购买☟
伊迪丝•华顿,二十世纪深受欢迎的美国女作家。文笔细腻,富有张力。
本书是著名言学家吕叔湘先生上世纪四十年代译本的修订版,译文忠实严谨,流畅生动。
作者描写了伊坦•弗洛美人生的四个时期:少年时期,结婚时期,外遇时期,老年时期。从中分析他的悲剧人生,并指出华顿创作此悲剧的原因,从而使读者更好地把握作品中的悲观意蕴。
〔英〕康拉德 著
黄雨石 译
长按识别二维码购买☟
康拉德,英国维多利亚时代著名小说家。本书是公认的二十世纪文学经典,引起了巨大的社会反响。
本书描写一家英国贸易公司委托“我”到非洲丛林寻找该公司失踪的贸易代表库尔茨,当找到时,发现他已经发疯,之后很快死去。
作者借寻找的经历描写了殖民者在非洲大陆的感受。黑暗之心表面上指非洲大陆的腹地,也比喻了在这片土地上受到腐蚀的人心的黑暗。
〔英〕弗吉尼亚•吴尔夫 著
贾辉丰 译
长按识别二维码购买☟
本书是二十世纪英国女作家吴尔夫的著名随笔。她从现实社会男女不平等的角度,揭示了人类走向现代文明的艰难。
在现代社会,女性注定要扮演一支重要的力量,这篇随笔由此而具有永恒的价值,被后人誉为女性解放的宣言书。
〔美〕欧•亨利 著
王永年 译
长按识别二维码购买☟
欧•亨利,美国著名批判现实主义作家,被誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。其作品短小精悍,精彩纷呈。
本书选录了欧•亨利的短篇小说14篇,包括《麦琪的礼物》《警察和赞美诗》《忙碌经纪人的浪漫史》等。
〔美〕马克•吐温 著
叶冬心 译
长按识别二维码购买☟
马克•吐温,美国的幽默大师、小说家、作家,他的幽默讽刺风格别具特色。
本书选录了马克•吐温最著名的短篇小说5篇,包括《腐蚀了哈德利堡镇居民的人》《一张百万英镑钞票》《狗说的故事》等。
Dear little innocent lamb, you want one,” said the Marquis, and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca.
勋爵道:“亲爱的小羔羊,你多么纯洁,真需要有一只看羊狗来保护你。”他伸出下巴涎着脸儿笑起来,乜斜着一双小眼睛对她一溜,那样子难看极了。
——摘自杨必译《名利场》
There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two.
他的脸上有一种苍苍凉凉不可逼近的神气,并且他的肢体异常木强,头上是白发盈颠,我只当他一定很老了,后来听说他才不过五十二岁,很觉得诧异。
——摘自吕叔湘译《伊坦·弗洛美》
“名著名译英汉对照读本”丛书
荟萃世界名家经典,集结国内名家翻译
精美平装,轻巧便携
装帧素雅,版式大方
如果您喜爱英语文学和翻译
不妨选择这套丛书,它将是您
闲暇时间的伴侣
学习语言的良师
赠送亲友的佳品
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
长按识别二维码关注