查看原文
其他

翻译中的创造性


中共中央编译局翻译的《邓小平文选》是当今政论文章最好的英译文。对学习翻译的人来说,它也是一本极好的教材,因为它最能体现汉英两种语言的不同特点,也体现出了译者的创造性。


庄绎传先生认为,所谓创造性,就是摆脱原文的束缚,在译文里使用最好的表达方式。《邓选》的译者是怎样发挥创造性的呢?让我们通过下面的例子体会一下吧。


1:从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。

Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.

2:当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。

Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.


“经验”和“实践”两个词在汉语里使用得比较多。我们一看见这两个词,往往首先就想到experience和practice。


如果每次都这样译,就显得很重复,而英语恰恰不喜欢重复。例子中的译法灵活多样,读起来比较顺。


3:基本路线要一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.


“管”字很不好译,译文若仍以the basic line作主语,很难找到一个合适的动词和它搭配。改用we作主语,问题就很好解决了。



4:我去过一次深圳,那里确实是一派兴旺气象。

I visited Shenzhen a couple of years ago and found the economy flourishing.


“去过深圳”和“兴旺气象”是什么关系?原文没有说,也不需要说,因为意思是清楚的。译文则需要有适当的词来过渡一下,因此用了found一词。



5:要提倡科学,靠科学才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies. 

6:抓住时机,发展自己,关键是发展经济。

If we are to seize opportunities to promote China's all-round development, it is crucial to expand the economy.


汉语可以不用连词,而英语要用连词。译者必须揣摩原文的内在关系,在译文中选用适当的连词,所以译文分别加了forif。重要的是选词要适当,否则就会歪曲原意。


7中国对外政策的目标是争取世界和平。在争取和平的前提下,一心一意搞现代化建设,发展自己的国家,建设具有中国特色的社会主义。

The aim of our foreign policy is world peace. Always bearing that aim in mind, we are wholeheartedly devoting ourselves to the modernization programme to develop our country and to build socialism with Chinese characteristics.


汉语不怕重复,同一个词语可以连续使用。英语则不然,总是千方百计地换一个说法,以避免重复。


译文把“争取和平”换了一个说法,译为always bearing that aim in mind,“前提”也就不译了。


(以上内容摘自庄绎传《翻译漫谈》)





庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。


《翻译漫谈》收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等。最后还附有汉译散文、短篇小说集名著选段各一篇。


长按识别二维码购买☟



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存