查看原文
其他

政哲小译 Vol. 18丨孟德斯鸠寓言故事《利西马科斯》(中译首发)

孟德斯鸠、赵宇飞 政治哲学研究 2022-12-05


孟德斯鸠:《利西马科斯》


译者简介


赵宇飞,波士顿学院博士在读(政治哲学专业),硕士毕业于芝加哥大学(政治理论专业),本科毕业于北京大学元培学院。主要研究兴趣为法国启蒙运动时期政治哲学。



中译说明


《利西马科斯》(Lysimaque)是著名法国政治哲学家孟德斯鸠的一篇道德寓言故事,乃是孟德斯鸠生前出版的最后一篇作品。中译根据Arvensa Éditions的法文本译出。据译者所知,这篇寓言此前无中译本。



正文


亚历山大毁灭了波斯帝国之后,他想让人们相信他是朱庇特的儿子。马其顿人看到这位君主为有菲利普这个父亲而脸红,感到非常气愤。当他们看到他接受了波斯人的习俗(mœurs)、习惯(habits)和礼仪(manières)时,他们的不满日益加剧;他们责备自己为这么一个开始轻视他们的人竟做了这么多。但他们只是在军队中窃窃议论;没有人把这话说出来。


一位名叫卡利斯提尼(Callisthène)的哲学家曾随国王远征。有一天,他用希腊人的礼仪向他问好。亚历山大说道:你为什么不崇敬我?”“主人啊,卡利斯提尼说,您是两个民族的统治者:其中一个民族,在您驯服他们之前是奴隶,在您征服他们之后也仍是奴隶;另一个民族,在他们为您赢得这么多胜利之前是自由的,在您赢得这些胜利之后也仍是自由的。我是希腊人,主人;您把这个名字抬得如此之高,以至于在不损害您的情况之下,我们不再被允许贬低这个名字了。


亚历山大的恶习与他的美德一样极端;他在愤怒时十分可怕;这使得他很残忍。他砍掉了卡利斯提尼的双脚、鼻子和双耳,下令把他关到铁笼子里,这样他就能随着军队的队列被一起抬走了。


我爱卡利斯提尼;在任何时候,只要我在职务之外留出了几个小时的闲暇,我都会利用这些时光来听他说话;如果说我热爱美德,我会将此归功于他的演说给我留下的印象。我去见了他。我向您致敬,我对他说,卓越而又不幸的人呐,我看到您被关在铁笼子里,就好像人们锁住野兽一样,因为您是军队里唯一的男人。


利西马科斯,他对我说,在我看来,当我身处需要力量和勇气的情况下时,我几乎是如鱼得水。事实上,如果诸神让我来到世上只是为了过一种纵欲的生活,那我相信他们给了我一个伟大而不朽的灵魂,就是徒劳的。享受感官的快乐,所有人都很容易做到;如果诸神创造我只是为了这个,那么他们所做的工作,就比他们所意愿做的工作更完美,他们所执行的,就比他们所承揽的更多。他又补充道:并不是我无知无觉;您让我看得太清楚了,我不是无知无觉的:当您来见我时,我看到您做了一件勇敢的事,起初觉得有些高兴;但是,以诸神的名义,让这成为最后一次。让我来承担我的不幸,不要如此残忍地在这之上再添上您的不幸。


卡利斯提尼,我说道,我将会每天来见您。如果国王看到您被有美德的人抛弃,那么他就不会有任何悔意:他将会开始相信您是有罪的。啊!我期盼他不会享受这般乐趣,即他的惩罚会让我放弃一位朋友。


有一天,卡利斯提尼对我说:不朽的诸神安慰了我;从那时起,我感觉到我身上有某种神圣的东西,它带走了我的悲伤之感。我在梦中见到了伟大的朱庇特。您就在他身旁;您手里拿着权杖,额头上戴着皇家额带。他向我示意您,并说道:他会让你更幸福。我身处其中的情绪唤醒了我。我发现自己双手高举向天,勉力说道:伟大的朱庇特,如果利西马科斯要统治,就让他公正地统治。利西马科斯,您将会统治:请信任一个必然会得到诸神欢心的人,因为他为美德而受苦。


而当亚历山大听说我尊重卡利斯提尼所受的苦难,去见了他,而且还敢同情他时,他又发怒了:去吧,他说道,去和狮子搏斗吧,你这个不幸的人啊,这么喜欢和凶猛的野兽一起生活。为了让更多人看到我受酷刑,使之成为大场面,我的酷刑被推迟了。


此前一天时,我给卡利斯提尼写下了这些话:我将要死了。您跟我说的所有关于我未来会有多么伟大的想法,都已从我的脑海中消失了。我希望我能够缓和像您这样的人的病症。


我托付普雷克萨普(Prexape)传话,他给我带来了这样的答复:利西马科斯,如果诸神已决定了由您统治,亚历山大就不能夺走您的性命;因为人类不会反抗诸神的意志。


这封信鼓舞了我,并且反映出最幸福之人和最不幸之人都同样被神圣之手所环绕,我决心不是靠我的期盼,而是靠我的勇气来引导自己,把有着如此远大前途的人生捍卫到底。


我被带进了采石场。我周围有一大群人,他们来见证我的勇气或我的恐惧。一头狮子被释放出来。我把我的外套裹在胳膊上;我把这条胳膊伸向它;它想要吞下它。我抓住它的舌头,撕了下来,然后把狮子掷到了脚下。


亚历山大自然喜欢勇敢的行为:他钦佩我的决心;在这一刻,他伟大的灵魂(grande âme)回归了。


他派人叫我,向我伸出了手:利西马科斯,他说道,我向你归还我的友谊,你也把你的友谊给我。我的愤怒不过是让你做出了在亚历山大的人生中所缺乏的行为。


我接受了国王的恩典;我崇敬诸神的指令;我等待着他们所许诺的前途到来,既不去追求,也不去逃避。亚历山大死了,所有的民族都失去了主人。国王的儿子们还稚气未消;他的哥哥阿里达乌斯(Aridée)从未脱离过稚气;奥林匹亚丝(Olympias)只有软弱的灵魂带来的放肆,对她而言,残忍就相当于勇敢;罗克珊娜(Roxane)、欧律狄刻(Eurydice)和斯塔提尔(Statyre)都在悲痛中迷失了。宫廷里的每个人都知道如何呻吟,而没有人知道该如何统治。于是,亚历山大的将领们仰望着他的宝座;但每个人的野心都被所有人的野心所抑制。我们瓜分了帝国;我们每个人都认为自己分享了自己的努力得来的成果。


命运让我成为亚洲的国王;现在我可以做任何事情,我比以往任何时候都更需要卡利斯提尼的教诲。他的喜悦让我知道,我做了一些好事;而他的叹息则告诉我,我有一些错误需要纠正。我发现他身处我的人民与我之间。


我是一个受人民爱戴的国王。家族里的父亲们期盼我寿数绵长,就好像他们期盼自己的孩子寿数绵长一样;孩子们害怕失去我,就好像他们害怕失去他们的父亲一样。我的臣民们很幸福,我也很幸福。




近期推文


○ 政哲小译丨孟德斯鸠:论我们应致力于科学的动机(中译首发)

○ 政哲小译丨大卫·洛文塔尔回忆列奥·施特劳斯(上篇)

○ 政哲小译丨大卫·洛文塔尔回忆列奥·施特劳斯(中篇)

○ 政哲小译丨大卫·洛文塔尔回忆列奥·施特劳斯(下篇)




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存