VOA英语:联合国警告新冠疫情期间儿童疫苗接种量惊人下降
VOA即美国之音(The Voice of America,简称VOA)。美国之音是一家提供45种语言服务的动态的国际多媒体广播电台。美国之音通过互联网、手机和社交媒体提供新闻、资讯和文化节目,每周服务全球1.64亿的民众。美国之音亦是美国广播事业管理委员会(广播理事会)监管下的政府机构,创立于1942年,是全球最著名的英语广播机构之一。
voa美国之音每天一篇,一起学英语,坚持吧~
UN Warns of ‘Alarming’ Drop in Child Vaccines During Coronavirus
联合国警告新冠疫情期间儿童疫苗接种量惊人下降
By Susan Shand
28 July 2020
The United Nations has warned of an "alarming" decrease in the number of children receiving life-saving vaccines around the world.
联合国警告称,世界范围内接种救命疫苗的儿童人数“惊人地减少。”
The drop included vaccinations for preventable diseases such as diphtheria, tetanus and measles, the U.N. said in a statement. The U.N.'s World Health Organization and UNICEF blame the decrease on the change in routine health care caused by the coronavirus crisis.
联合国在一份声明中表示,接种人数下降的疫苗包括白喉、破伤风和麻疹等可预防疾病的疫苗。世卫组织和联合国儿童基金会将这种减少归咎于新冠病毒危机导致的常规卫生保健工作的变化。
A vaccine is a biological preparation that provides active immunity to an infectious disease. A vaccine usually contains a substance that is similar to the disease-causing illness. It tells the body's immune system to recognize the substance as a threat and destroy it.
疫苗是一种可对传染病提供主动免疫的生物制剂。疫苗通常包含与致病疾病类似的物质。它告诉人体免疫系统将该物质识别为威胁并将其破坏。
"Vaccines are one of the most powerful tools in the history of public health, and more children are now being immunized than ever before," WHO chief Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said in a statement.
世卫组织负责人特德罗斯·阿德南·盖布里亚索斯博士在一份声明中表示:“疫苗是公共卫生史上最强大的工具之一,现在有更多儿童得到了免疫,超过了以往任何时候。”
"But the pandemic has put those gains at risk. The avoidable suffering and death caused by children missing out on routine immunizations could be far greater than COVID-19 itself."
“但是大流行使得这些成就处于危险之中。儿童因错过接种常规疫苗而造成的可避免的痛苦和死亡可能要远远超过了新冠肺炎本身。”
The WHO and UNICEF said that even when vaccines are available, many children who need them are afraid to leave their homes because of the coronavirus. Others face difficulties traveling because of COVID-19 restrictions.
世卫组织和联合国儿童基金会表示,即使可以接种疫苗,很多需要接种的儿童也因为新冠病毒而不敢出门。还有人由于新冠肺炎的限制而出行困难。
But even before the spread of the coronavirus, the agencies said child vaccinations were already falling. They said nearly 14 million children did not get vaccinated against measles and pertussis in 2019. Most of these children live in Africa. Economic difficulties also prevented children in Brazil, India, Indonesia, Mexico, Pakistan and the Philippines from getting the needed vaccine.
但是这些机构表示,甚至在新冠病毒传播之前,儿童疫苗接种人数已经开始下降。他们表示,2019年有将近1400万儿童没有接种麻疹和百日咳疫苗。这些儿童大多生活在非洲。经济困难也阻止了巴西、印度、印尼、墨西哥、巴基斯坦和菲律宾的儿童获得所需疫苗。
COVID-19 has made routine vaccinations a major "challenge," UNICEF Executive Director Henrietta Fore said. She said vaccination programs need to be restarted urgently "before children's lives are threatened by other diseases. We cannot trade one health crisis for another."
联合国儿童基金会执行主任亨利埃塔·福尔说,新冠肺炎已经使得常规疫苗接种成为了一项巨大挑战。她说,我们必须在儿童生命受到其它疾病威胁之前紧急重启疫苗接种计划。我们不能让一种健康危机取代另一种。
The WHO says that before the spread of the coronavirus, more than 116 million, or 86 percent, of all babies born had been vaccinated every year for the past 10 years.
世卫组织表示,在新冠病毒传播之前,过去10年每年有超过1.16亿,即86%的新生儿进行了疫苗接种。
More than 20 life-threatening diseases can now be prevented by immunization, the WHO reports. In addition, new vaccines for major killers like diarrhea, cervical cancer, cholera and meningitis are being introduced in several countries, the agency said.
世卫组织报告称,现在可以通过免疫来预防20多种可威胁生命的疾病。该机构表示,此外,一些国家开始引入腹泻、宫颈癌、霍乱和脑膜炎等主要致命疾病的新疫苗。
I'm Susan Shand.
我是苏珊·尚德。
Words in This Story
alarming – adj. something that is worrisome or dangerous
routine – adj. a common or usual activity
immunity – n. to be vaccinated against a disease
pandemic – n. a contagious disease that moves from one country to another
immunize – v. to vaccinate someone against a disease
challenge - n. something that is difficult to do
*内容来源51VOA.COM原创翻译,侵删~
100篇美国20世纪精彩演讲(文本+MP3音频)
108篇经典BBC纪录片合集,强烈推荐!
《纽约时报》年度十大好书,2019最值得看的英文书单!
54部经典经典英文名著合集,收藏贴~2010年代豆瓣十佳经典影片!全部9.0分以上(附资源)《暮光之城》经典台词整理(附1-4部资源)
公众号 : yykouyuwu
扫码关注
英语学习资源等你拿