其他
TED演讲:一切都有可能发生,积极的面对吧!
在人生面临最艰难的时刻,你怎样才能继续生活下去?凯特·鲍尔自从35岁时被诊断为第四期癌症以来,一直在探索这个问题。在一次深刻的、令人心碎却又出乎意料的谈话中,她给出了一些答案——挑战“一切都是有原因发生的”的观点,并分享了来之不易的智慧——“如何在你的生活突然完全改变之后理解这个世界?我相信即使在黑暗中,也会有美丽和爱。”
演讲者:Kate Bowler
演讲题目:"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved
The more I stared down my diagnosis, the more I recognized that I had my own quiet version of the idea that good things happen to good people. Aren't I good? Aren't I special somehow? I have committed zero homicides to date.我越盯着看诊断书,越是意识到,对于“好人有好报”这句话,我有着自己的理解。我不优秀吗?我某种程度上不是独一无二的吗?至今为止,我从未杀过人。 So why is this happening to me? I wanted God to make me good and to reward my faith with just a few shining awards along the way. OK, like, a lot of shining awards.那么为什么这一切要发生在我身上?我希望上帝让我变得优秀,并且嘉奖我的虔诚,只要一点小的奖励就可以。好吧,我想要很多杰出奖励。 I believed that hardships were only detours on what I was certain would be my long, long life.我相信苦难只是我人生长路上避不开的几条弯路而已。 As is this case with many of us, it's a mindset that served me well. The gospel of success drove me to achieve, to dream big, to abandon fear. It was a mindset that served me well until it didn't, until I was confronted with something I couldn't manage my way out of; until I found myself saying into the phone, "But I have a son," because it was all I could think of to say.就像其他人那样,这种心态对我很有帮助。成功神学驱使我努力、志向高远、抛弃恐惧。曾几何时,这种心态对我很有帮助,直到现在,直到我遇到了一个无法解决的困难;直到我对着电话说:“但我还有个儿子呀,”因为我只能想到这句话。 That was the most difficult moment to accept: the phone call, the walk to the hospital, when I realized that my own personal prosperity gospel had failed me. Anything I thought was good or special about me could not save me -- my hard work, my personality, my humor, my perspective. I had to face the fact that my life is built with paper walls, and so is everyone else's.那是最难以接受的一刻:接到那通电话,然后赶去医院,当我意识到自己的成功神学辜负了我。我自以为的优秀品质或特质,都没法救我——工作努力、人格良好、机智幽默、眼光独道。我不得不接受这个事实:我的人生是纸糊的,别人的同样如此。 It is a hard thought to accept that we are all a breath away from a problem that could destroy something irreplaceable or alter our lives completely. We know that in life there are befores and afters. I am asked all the time to say that I would never go back, or that I've gained so much in perspective. And I tell them no, before was better.很难接受,在瞬息之间会有困难完全摧毁某些事物,或是彻底改变我们的生活。我们都知道在人生中,有“之前”和“之后”两个阶段。我一直被要求做到不要后悔,或是我学到很多。但我要说不,之前才更好。 A few months after I got sick, I wrote about this and then I sent it off to an editor at the "New York Times." In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life and turning into an op-ed is not an amazing way to feel less vulnerable.在我患病后几个月,我写下这些,并且把它发给《纽约时报》的一位编辑。回想起来,讲述一个你人生中最脆弱的时刻,并刊登在社论对页版,并不能有效减轻脆弱的感觉。 I got thousands of letters and emails. I still get them every day. I think it is because of the questions I asked. I asked: How do you live without quite so many reasons for the bad things that happen? I asked: Would it be better to live without outrageous formulas for why people deserve what they get? And what was so funny and so terrible was, of course, I thought I asked people to simmer down on needing an explanation for the bad things that happened. So what did thousands of readers do?我收到了数千份回信和邮件,现在每天还能收到一些,我认为这是因为我问的问题。我会问:如果坏事无缘无故地发生,你们是如何活下去的?我还会问:如果不相信好人有好报的话,是不是能轻松地活下去?甚至更加搞笑和糟糕的是,我要求人们冷静下来,不要再为坏事找缘由。那么数千名读者做了什么? Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason for what happened to me. And they really want me to understand the reason. People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan. A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer so I could help people by writing about it.他们在信中辩护说对于发生在我身上的事一定有一个缘由,并且他们非常想让我理解这个缘由。人们希望我向他们承认,我患癌症是某个计划的一部分。有几封信甚至提议说是上帝计划让我得癌症,这样我就能写出这些,帮助他人。 People are certain it is a test of my character or proof of something terrible I've done. They want me to know without a doubt that there is a hidden logic to this seeming chaos. They tell my husband, while I'm still in the hospital, that everything happens for a reason, and then stammer awkwardly when he says, "I'd love to hear it. I'd love to hear the reason my wife is dying."人们确信这是一场对我人性的测试,或是证明了我曾做过什么坏事。他们希望我毫不怀疑的相信,在表面混乱的背后隐藏着逻辑。当我还在医院的时候,他们告诉我的丈夫,一切都事出有因,但当我丈夫说:“我想听听理由。我想知道为何我妻子命悬一线。”他们却又支支吾吾。 And I get it. We all want reasons. We want formulas to predict whether our hard work will pay off, whether our love and support will always make our partners happy and our kids love us. We want to live in a world in which not one ounce of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing. We want to live in a world in which nothing is lost.然后我懂了,我们都想知道原因,我们都希望这些“准则”能够预测我们的努力是否会获得回报,我们的爱和支持是否会让我们的伴侣开心、让我们的孩子爱我们。我们都希望在这个世界上,每一分努力、痛苦或是最深的希望都会得到回报,我们都希望世界上不会有愿望落空。 But what I have learned in living with stage IV cancer is that there is no easy correlation between how hard I try and the length of my life. In the last three years, I've experienced more pain and trauma than I ever thought I could survive. I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries that I'm on my fifth belly button, and this last one is my least favorite.若说从四期癌症中我学到了什么,那就是,我的努力和我的寿命没有任何的联系。在最近的三年中,我承受了许多痛苦与创伤,远超我觉得自己能够承受的范围。某天我突然意识到我已经经历过太多腹部手术,我的肚脐已经换过4次,而最新的这颗是我最不喜欢的。 But at the same time, I've experienced love, so much love, love I find hard to explain. The other day, I was reading the findings of the Near Death Experience Research Foundation, and yes, there is such a thing. People were interviewed about their brushes with death in all kinds of circumstances: car accidents, labor and delivery, suicides. And many reported the same odd thing: love.但同时,我也经历了爱,无穷无尽的爱,很难用语言来描述。某天,我正在阅读濒死体验研究基金会的一份研究报告,这种东西确实存在。他们采访了各种情况下人们与死亡擦肩而过的体验:车祸、分娩、 自杀。许多人提到了同样的奇怪事:爱。 I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me of something I had experienced, something I felt uncomfortable telling anyone: that when I was sure that I was going to die, I didn't feel angry. I felt loved. It was one of the most surreal things I have experienced. In a time in which I should have felt abandoned by God, I was not reduced to ashes. I felt like I was floating, floating on the love and prayers of all those who hummed around me like worker bees, bringing me notes and socks and flowers and quilts embroidered with words of encouragement.我确定如果它没能唤醒我的记忆,让我想起一些不想告诉他人的事,我肯定会无视它:当我确信自己会死亡的时候,我没有感到愤怒,我感觉被爱着。这是我所经历过最离奇的事之一。当我应该感到被上帝抛弃的时候,我并未化为灰烬。我觉得自己漂浮着,漂浮在爱与祈祷之上,它们来自围绕在我周围、如蜜蜂般嗡嗡作响的人,给我带来慰问卡、袜子和鲜花,还有上面绣有鼓励话语的被子。 But when they sat beside me, my hand in their hands, my own suffering began to feel like it had revealed to me the suffering of others. I was entering a world of people just like me, people stumbling around in the debris of dreams they thought they were entitled to and plans they didn't realize they had made. It was a feeling of being more connected, somehow, with other people, experiencing the same situation.但当他们坐在我的身旁,握住我的手时,我的痛苦好像不再属于我,变成了我感知的他人的痛苦。我正进入像我一样的人的世界,人们在破碎的梦想前颤抖,曾以为自己有能力实现;在破碎的计划前战栗,没意识到他们已制定这些计划。我觉得自己与他人的联系加深,体验着同样的经历。 And that feeling stayed with me for months. In fact, I'd grown so accustomed to it that I started to panic at the prospect of losing it. So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked, "What I am I going to do when that loving feeling is gone?" And they knew exactly what I was talking about, because they had either experienced it themselves or they'd read about it in great works of Christian theology.这种感觉,围绕了我几个月。事实上,我习惯于这个感觉,甚至开始担心未来会失去它。所以我开始询问我喜欢的朋友、神学家、历史学家和修女:“等我感觉不到被爱着了,我要做什么?”他们明白我在说什么,因为他们或是自己经历过,或是在基督教义中学到过。 And they said, "Yeah, it'll go. The feelings will go. And there will be no formula for how to get it back." But they offered me this little piece of reassurance, and I clung to it. They said, "When the feelings recede like the tides, they will leave an imprint."他们回答:“任它去。这个感觉会消失的。没办法让它回来。”但他们提供给我这小小的保证, 而我接受了。他们说:“当这个感觉如潮水一般退去时,它会留下印记。” And they do. And it is not proof of anything, and it is nothing to boast about. It was just a gift. So I can't respond to the thousands of emails I get with my own five-step plan to divine health and magical floating feelings. I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible, gorgeous and tragic. I can't reconcile the contradiction, except that I am beginning to believe that these opposites do not cancel each other out. Life is so beautiful, and life is so hard.的确如此。这不能证明任何事情,也没有可夸耀的地方,这是一件礼物。所以我无法用我的5步神圣健康计划和神奇的漂浮感来回复那数千份邮件。我发现世界被各种事件震动,它们或喜或悲,或华丽,或惨烈。我无法调和矛盾,除了我开始相信这两面不会相互抵消,生命是如此的美好,生命又是如此的艰难。 Today, I am doing quite well. The immunotherapy drugs appear to be working, and we are watching and waiting with scans. I hope I will live a long time. I hope I will live long enough to embarrass my son and to watch my husband lose his beautiful hair. And I think I might. But I am learning to live and to love without counting the cost, without reasons and assurances that nothing will be lost.如今,我的状况还不错。免疫疗法的药物好像起作用了,而我们正在观察等待新的扫描结果。我希望自己能活得长久,我希望能活到捉弄我儿子的那一刻,能看到我丈夫那美丽的头发掉光。我觉得也许自己能活那么久。但我正在学习怎么生活、怎么去爱,不计代价,也没有任何保证和理由说不会失去任何事物。 Life will break your heart, and life may take everything you have and everything you hope for. But there is one kind of prosperity gospel that I believe in. I believe that in the darkness, even there, there will be beauty, and there will be love. And every now and then, it will feel like more than enough.生活会伤透你的心,生活可能会拿走你拥有的一切,你希望的一切。但我相信一种成功神学,我相信即使是在黑暗里,也会有美好,也会有爱。时不时地,好像总是有无尽的爱与美好。 Thank you.谢谢。
RECOMMEND
推荐阅读
《风雨哈佛路》经典回顾:你的人生,其实早就注定了(附完整视频)