查看原文
其他

CATTI二级笔译备考经验分享,与君共勉!

王天宇 北京策马翻译 2022-10-02

  Hey~ 

新的一天

新的一周

我们又见面啦~

你还好吗?

2018.02.05


CATTI二级笔译备考经验分享


 【策马翻译培训】(北京总部)总第171期【暑假】笔译集训班学员

王天宇


我叫王天宇,今年本科四年级,现就读于山东某高校英法双语专业。大学期间在法语的学习上投入时间较多,毕竟对我而言这是一门全新的语言,但英语也没有完全放下。我报考的2017年11月的二级笔译,考试前的暑假在北京策马参加了为期半个月左右的笔译集训班。可以说,在策马的这段经历将我领入了笔译的世界。



我有幸遇到了Steven老师和崔老师。他们有着丰富的实践经历,讲课生动活泼。我很喜欢Steven老师每天课前首先打开China Daily的官网,带着我们精读几篇比较有趣的文章,了解时事新闻的同时也拓展了词汇。崔老师是个温柔耐心的女老师,课上会结合真题,仔细分析句式,给出固定表达,这些表达就像一个个砖块,在笔译的过程中十分有用,既准确又高效。


关于备考经验,我想先从综合谈起。二笔综合的题型为词汇、语法题、改错题、阅读和完型。这些题型都比较常规,阅读约为英语专业四级的难度,就是词汇题要在近反义词中多花些时间琢磨,可以背诵英语专八词汇,推荐《如鱼得水》这本书,背单词以后有配套的习题和文章,可以巩固之前记忆的词汇。其他题目就很考基本功了。


关于笔译实务,我认为从一开始就要争取树立正确的翻译理念,与其按照自己的意愿和标准闭门造车、胡乱翻译,还不如跟着业界公认比较有名的翻译大家学习。在上学期间,学校安排了相应的笔译课程,了解了不少翻译理念,也大致读过一些理论书籍,我在这里给大家推荐几本个人认为比较有价值的:北外高翻李长栓老师的《非文学翻译与实践》、《中式英语之鉴》,还有刘晓明大使的演讲集也可以用来训练笔译,刘大使的用词都非常地道。


平常上课的时候,笔译课老师就强调翻译不是自己“孤芳自赏”,翻译出来的东西要时不时自省反思,细致到某一个词,甚至到标点,要对自己的译文负责。也可以把自己的译文拿给别人看,看看别人能给出什么样的建议,翻译讨论的过程其实也非常有趣,这是一种思维的碰撞。基于这样的理念,我自己备考过程主要是看的比较多,我会大量阅读外刊,积累能够用在中译英当中的地道表达,我一般看到长难句就会拿出纸和笔开始着手翻译。外刊主要看经济学人,特别喜欢中国那个板块,每次拿到新的一期杂志都会首先翻到那两篇,然后美滋滋的看完。另外的一个就是FT中文网,材料不难,中英双语对照,提供的译文质量也比较高,强推!!!




实务时间比较紧,其实二笔实务和三笔难度差不多,但是二笔题量大,时间有限。我个人是先做英译汉,然后再做汉译英,时间刚好。在考前可以给自己留出三小时的时间进行模拟,形成自己的做题节奏。还有,如果碰到题很简单也不要大意,CATTI是扣分制,题目简单了评分标准反而可能更严。


以上就是我的经验分享,希望可以帮到大家,我也愿意与大家共勉,在笔译的道路上越走越远。




你和高翻之间∣只差一个策马


口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存