北京策马翻译

其他

活动预告!不开心?来策马trick一下!

策马(北京总部)会场观摩实践北京策马翻译联合国官方翻译服务供应商同传培训
2022年10月22日
其他

解决京户!入编!清华大学、对外经贸、摩根大通、科大讯飞……多地有招聘!本周翻译类相关招聘(10.16-10.22)汇总!

全职招聘北京城市学院——多岗位招聘(京户+编制)清华大学——院长助理中国交通建设集团——翻译对外经贸大学——中文教师摩根大通——英文助理科大讯飞——翻译海金德石油——外事管理实习招聘抖音集团——品牌形象实习生字节跳动——内容运营实习生普华永道——英语翻译实习生快手——西语运营实习生Vista看天下——品牌市场部实习生凯旋公关公司——PR实习生01北京城市学院北京城市学院是经国家教育部批准成立的一所综合性普通高校,具有颁发国家承认的研究生、本科学历学位资格,并举办中职、高职专科教育。根据学校建设高水平应用型大学的战略发展需要和人才队伍发展规划,现面向海内外公开招聘优秀人才到我校工作。【招聘岗位】:【薪资待遇】1.按学校规定享受薪酬福利待遇,社会保险、住房公积金按国家和北京市相关规定执行;提供单身宿舍或住房;凡符合我校人才引进条件和北京市相关政策的优秀人才可解决本人及配偶子女进京落户,进入事业单位编制。2.学校大力引进博士人才。对于优秀博士人才,除以上待遇外,提供5-30万元科研启动经费;定期重点扶持一批教学名师及青年骨干教师,组织并择优推荐教师申报国家特殊津贴专家、北京市高创名师、北京市高校教学名师、国家及北京市教学成果奖、国家及北京市各类基金项目课题支持等;对成绩突出人才可按学校分类管理办法破格评聘职称。3.欢迎高层次学科带头人携团队加盟,我校将提供更优惠的工作条件和生活待遇。【报名办法】1.应聘者请通过以下链接或二维码进行报名,请认真填写简历投递信息。副高级及以上职称人才应聘简历投递通道:https://www.wjx.top/vm/PpgXAFU.aspx应届生及社会人员应聘简历投递通道:https://www.wjx.top/vm/mBoFYt8.aspx2.简历以附件形式上传。附件简历名称须一致:副高级及以上职称人才应聘标题格式为“应聘部门名称+专业+高层次学科带头人+姓名”,应届生及社会人员应聘标题格式为“应聘部门名称+拟聘岗位+专业+最后学历+姓名”。3.笔试、面试具体时间另行通知。【原文链接】https://www.bcu.edu.cn/info/1002/18350.htm02清华大学简称“清华”,位于北京市海淀区,是中华人民共和国教育部直属的全国重点大学,位列国家“双一流”、“985工程”、“211工程”,入选“2011计划”、“珠峰计划”、“强基计划”、“111计划”,为九校联盟(C9)
2022年10月22日
其他

上海又双叒叕取消CATTI?还好不是!

今天逛小红书的童靴不知道有没有看到,有博主发文说上海CATTI取消了。小马看到之后,心里咯噔了一下,赶紧去看了看上海考试院和人事考试网官网,并没有看到相关信息。随后,联系考试院之后得到回复:上海地区的考试没有取消,出现退费应该是“补考确认”没成功才出现的退款,还有一种情况是不符合下半年报名条件。北京目前还没有出现此类情况。讲真,从来没对哪个考试这么的心心念念,牵肠挂肚,希望今年下半年能顺利考试,不然考证人和考研人着实有点惨了……就酱,小马会持续关注CATTI的动态!一有消息就会同步大家!下面是讲座预告时间10月26日19:00-20:30
2022年10月19日
其他

想进入金融圈?11月19日,国家队口译大神、AIIC专家带你玩转金融口译!

如今国际局势瞬息万变,而这也让人忍不住思考:未来哪个领域的翻译人才,特别吃香?近两年需求激增的医学口译?变革时代的市场新宠科技口译?我们总是轻而易举就被新兴的事物吸引了眼球,却忽视眼前显而易见的答案。据多家主流招聘平台的大数据统计,今年春招市场正在逐步升温,而就未来的5年到10年来看,金融领域的翻译,依然是市场的宠儿。是的,2022年,想要拥有可观的就业前景、迎合市场需求、获取高薪的你,还是得找我们的老朋友:金融口译。▼要论在互联网时代抢夺注意力,金融财经圈的大咖们没少费功夫,在人人抱怨网络创作环境趋于饱和的情况下,他们横扫各大新媒体平台不说,百万、千万的爆款也频频出圈。而自2020年起,铺天盖地席卷而来的全民基金浪潮,更是成为了如今朋友圈的常态化话题——打卡或许没人评论,鸡娃可能没人点赞,但只要是讨论基金,几十年没联系的小学同学,都能跟你交流几句心得。
2022年10月19日
其他

CATTI备考要趁早!2023寒假笔译集训班,1月8日开课,助你上岸!

抢先体验!↓点击播放↓↓立即试听↓课时与费用课程模块课时数学费课程形式备注综合能力30899元前30名笔译实务学员可免费享用录播一年内随时可看笔译实务1005900元直播/面授一年免费复训译文批改
2022年10月19日
其他

全球翻译及语言类名校一手资讯来了!10月22日招生官在线权威答疑,免费报名!

▽▼年度翻译及语言类教育盛事足不出户与全球名校连线!10月22日(周六)
2022年10月19日
其他

热词汇总|10月第二周热词及双语新闻汇总

10.9—10.16新鲜热词1.人民币国际化2.中德建交50周年3.有效发明专利4.先进天基太阳天文台5.高技能人才人民币国际化renminbi
2022年10月16日
其他

心有多大,世界就有多大 | 我在联合国做口译

从学习口译到实习申请,从同声传译课到IMO实训,从中国广州到英国伦敦……她欣然迎接变化与挑战,因为她早已做好了准备。联合国海事组织的同声传译实习生,这是一个有些惊喜、有些意外、有些骄傲的身份。当听王颖讲述她的故事后,就会发现命运早已做好了安排。没有轻而易举的现在,没有一蹴而就的未来,只有脚踏实地的过去。她总说是时机成就了现在。对于当代中国青年而言,需要叩问与思考的,是如何在时代大潮面前,以能力为桨,以机遇为风,乘风破浪,将个人与世界紧密相连。“
2022年10月16日
其他

在线直播 | 国家队口译大神,一招助你秒进金融圈!

要论在互联网时代抢夺注意力,金融财经圈的大咖们没少费功夫,在人人抱怨网络创作环境趋于饱和的情况下,他们横扫各大新媒体平台不说,百万、千万的爆款也频频出圈。而自2020年起,铺天盖地席卷而来的全民基金浪潮,更是成为了如今朋友圈的常态化话题——打卡或许没人评论,鸡娃可能没人点赞,但只要是讨论基金,几十年没联系的小学同学,都能跟你交流几句心得。
2022年10月15日
其他

解决京户!入编!北京四中、燃气集团、重汽集团、科兴生物……多地有招聘!本周翻译类相关招聘(10.9-10.15)汇总!

:12月-次年1月,通过资格审核的考生可与北京燃气集团正式签约,并将从中择优组织到企业实习。【薪资福利】【原文链接】http://2023.yingjiesheng.com/bjrq/03Mori
2022年10月15日
其他

英国三大本土大学排名榜单,哪个更靠谱?

英国三大本土大学排名榜是指:完全大学指南、泰晤士大学排名,以及卫报大学排名。泰晤士大学排名(TIMES)TIMES排名是英国最古老的报纸之一《泰晤士报与星期日泰晤士报(The
2022年10月14日
其他

2023寒假口译【在线】实战-认证双效班招生!11月25日前报名解锁神奇魔盒11重大礼!

结合G20、APEC、博鳌亚洲论坛、达沃斯等大型国际会议,以接近更多领域【医药、化学、科技等】真实场景的口译环境,现场模拟提升学员认知能力、应变能力⊙
2022年10月14日
其他

零距离对话全球名校招生官!一站式权威解答,线上免费参展!

▽▼年度翻译及语言类教育盛事足不出户与全球名校连线!10月22日(周六)
2022年10月11日
其他

一家可入编!外研社、京东、小米、网易、杜伦大学!……多地有招聘!本周翻译类相关招聘(9.25-10.1)汇总!

熟悉视听语言,熟练掌握PR、Arctime等软件完成音视频剪辑包装;有较强的网感,了解海内外不同社交媒体平台的特点,能够第一时间捕捉时事热点话题;如果你会数据可视化/会说闽南语/会画画等可以加分哦
2022年10月1日
其他

国际翻译日 | 神秘同传圈大揭秘

Day)。2017年,联合国大会通过决议,宣布9月30日为国际翻译日,肯定了专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用。之所以选在9月30日,是因为这一天是纪念圣杰罗姆
2022年9月30日
其他

双语对照 | 习近平:在复兴之路上坚定前行——《复兴文库》序言

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月29日
其他

23Fall第一批入学申请即将截止!

重磅!蒙特雷开启23年fall入学申请申请蒙特雷的小伙伴注意啦!蒙特雷早申即将截止!我们都知道,蒙特雷和英国大学的录取规则都是“先到现得,择优录取”,一旦名额录满,就会失去进入名校的机会。截止时间
2022年9月29日
其他

焕然一新!外交部前高翻领衔执教!备考CATTI的在职精英看过来!

考取一本CATTI证书,已经成为了无数英专生、翻译学子、以及在职人士的不二选择。加分、加薪、职称、落户、就业,一本CATTI证书的好处比你想象的还要多!而疫情以来,多地CATTI考试频频取消,所以每次CATTI考试的机会都显得弥足珍贵!在考试竞争压力越来越大的2022年,如何获取这本证书呢?推荐阅读:戳→这些证才有用→国家职业资格目录清单公示了!含翻译专业资格!备考CATTI,只能自己埋头苦读,没有老师指导,抓不住考试重点……翻译练完没有批改,得不到有效的反馈,完全不知道扣分点在哪里……这些,很可能会让你多走许多弯路!如果你有备考计划,但又不知道从何下手;如果你希望能有专业老师指导,帮你批改作业,那快来加入由外交部翻译司前高级翻译领衔执教
2022年9月28日
其他

专访 | 大一的选择,让他在大二一次拿下CATTI二口!

小伙伴们大家好!本期访谈,小策邀请到了一位通过CATTI二级口译、三级笔译,斩获无数竞赛奖项的策马优秀学员刘欣阳和大家分享他的CATTI口笔译通关经验~,让我们开始今天的访谈吧!刘欣阳策马翻译口译班优秀学员目前就读于大连外国语大学翻译专业,是一名大三的学生。2022年6月(大二下学期时)第一次参加CATTI考试,顺利通过CATTI二级口译和三级笔译(二口综合77,实务61;三笔综合78,实务66)。▲刘欣阳同学CATTI二口、三笔证书获奖情况:●2021“策马杯”全国英语公众演讲大赛全国总决赛三等奖(辽宁省赛冠军、南北部大区赛冠军)●第十一届全国口译大赛辽宁省一等奖●2021“外研社·国才杯”全国英语写作大赛辽宁省一等奖●第四届“辽沈最美翻译官”外语演讲大赛高校英语组二等奖●第27届“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛辽宁省二等奖●第25届大连市“枫叶杯”英语演讲比赛大学组冠军(特等奖)▲刘欣阳同学参加2021“策马杯”全国英语公众演讲大赛总决赛第一回合(定题演讲及回答)▲刘欣阳同学参加2021“策马杯”全国英语公众演讲大赛-南北部大区赛由英国大使馆文化教育处/英国文化教育协会官方支持、英国皇家特许语言家学会和北京策马翻译有限公司联合主办的
2022年9月28日
其他

双语对照:王毅在第77届联合国大会一般性辩论上的演讲--为和平发展尽力,为团结进步担当

security.面对全球气候变化,中方坚定走生态优先、绿色低碳发展道路,宣布富有雄心的“双碳”目标,推动落实《巴黎协定》,植树造林占全球人工造林四分之一,为构建人与自然生命共同体付出不懈努力。In
2022年9月27日
其他

备考2022年CATTI法语口笔译考试?来策马就对了!

听力语速太快,听完后眼前一黑、不知所云;单词都熟悉,但就是看不懂句子的意思;学了几年的法语,依然感觉翻译甚至阅读法语原版书很困难;看到大段文字的时候就脑袋发晕、理解困难;……法语学了很多年,但不知道如何进一步提高法语水平,想寻求更系统、更专业的指导——那么这篇推送也许能为你指出一条系统学习法语的明路▲▲▲【策马】线上法语口笔译班,
2022年9月27日
其他

超强师资,海量实战,10月29日起周末线上学口译!

策马全职译训师,亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士,拥有商务、科技、建筑、健康等多领域口译经验,同时擅长视频的字幕翻译,持有CATTI二级口译证书。
2022年9月27日
其他

MTI考点神预测:安倍国葬受争议?盘点英美历史上遭遇刺杀而死的总统和首相

相隔一周,世界的目光被两场国葬吸引。上周,全球40多亿人观看了英国女王的盛大葬礼;今天,另一场葬礼也受到高度关注——27日,日本将为遭枪杀的前首相安倍晋三举行国葬。安倍遇刺事件震惊了全世界,毕竟在政局稳定的国家,政治人物遭遇刺杀的事件已经很久都没有发生过了。今天小马就带大家,从MTI备考的角度上回顾一下英美历史上遭遇刺杀而死的总统和首相。1美国亚伯拉罕·林肯Abraham
2022年9月27日
其他

周末学口译,超强师资带你上岸,11月12日正式启航!

策马全职译训师,上海外国语大学英语口译硕士,曾为上海论坛、中国国际进口博览会等会议提供口译服务,并在重要外事场合为上海市政府领导担任口译,持有CATTI二级口译、二级笔译证书。Sunny
2022年9月23日
其他

考前划重点!策马CATTI口笔译秘训营上线,助你一战上岸拿证!

提问Qustions&解答AnswersQQ:译文打卡在哪里进行?A:添加顾问老师询问或
2022年9月22日
其他

双语 | 习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月19日
其他

双语对照 | 习近平致2022全国专精特新中小企业发展大会的贺信

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月16日
其他

双语对照 | 习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月15日
其他

双语对照 | 习近平在乌兹别克斯坦媒体发表署名文章

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月15日
其他

双语全文 | 习近平给北京师范大学“优师计划”师范生的回信

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月14日
其他

双语全文 | 英国首相特拉斯致敬女王演讲

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月9日
其他

双语对照 | 推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地形成更多生动实践

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月7日
其他

​重磅!蒙特雷开启23年fall入学申请

重磅消息!蒙特雷国际研究院今日已经开启了2023年Fall入学的申请。我们都知道,蒙特雷和英国大学的录取规则都是“先到现得,择优录取”,一旦名额录满,就会失去进入名校的机会。2023年秋季入学:9月6日:申请开放10月1日:翻译、口译和本地化课程的优先截止日期(包括相关的联合学位)11月1日:语言教学和政策课程的优先截止日期(包括相关的联合学位)12月5日:第一轮截止日期申请需要:一般在收到申请后四到六周发通知。对于需要提供有关其语言能力的其他信息的学生,审查过程可能超过六周。此外,蒙特雷新增的双硕士项目——口笔译/翻译与本地化管理联合硕士项目(Joint
2022年9月6日
其他

双语对照 | 王毅在纪念《联合国海洋法公约》开放签署40周年国际研讨会上的致辞

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年9月5日
其他

跨国公司高管及驻华外交官宁夏行活动成功举办,策马翻译提供英汉同传服务

“2022跨国公司高管及驻华外交官宁夏行活动”于2022年8月18-19日在宁夏成功举办,策马翻译为系列活动的重要组成部分——投资推介会提供英汉同传服务,见证投资推介会结出硕果(共签约合作项目16个,签约金额24.29亿元),为链接跨国资源、实现合作共赢贡献力量。作为包括联合国总部在内的逾20家国际组织的官方供应商,策马为各类会议和活动量身定制便捷省心的多语种一站式解决方案
2022年8月29日
其他

看了这三位同学的同传观摩感言,我口译又有希望了!

8月12日,由知名导演陈熠之执导的纪录片《与象同行》全球首映式在北京举行。该片近距离、全景式记录了云南亚洲象北移南返全程,生动讲述中国政府与民众携手护象的温暖故事,立体展现中国维护生物多样性的信心和努力,旨在传递新时代生态文明建设的中国智慧和中国方案。秉承“学以致用”以及重视开辟“第二课堂”的理念,策马【北京总部】为学员们提供本次会议现场同传观摩的机会。01穆同学翻译观摩体会2022年8月12日,我有幸作为策马翻译助理,参与纪录片《与象同行》全球首映式活动。第一次线下参加配有同传的会议活动,欣喜激动之余,收获良多,也对未来自己可选择的发展方向有了更为全面的认识。会前准备首映式14:50开始,我虽提前半小时入场,但到的时候就看到同传箱里已经有一位老师在做会前准备了——试设备、读材料、调状态,老师有条不紊的做着一系列预备工作。作为本次活动的翻译助理,我们坐在离同传箱最近的座位以便观摩和拍照,就坐时,负责分发同传耳机的工作人员还特意前来提醒我们“不要坐在箱子正前方,以免挡住翻译老师看大屏”。听Kevin老师说,大型会议的翻译由于会场较大、离讲者太远,甚至需要带着望远镜边看边翻,可惜这次的报告厅不算大,同传箱虽设置在左后方,离主席台和大屏的距离也并不远,所以没有看到望远镜翻译的独特风景,实属可惜。会中翻译本次首映式共有六位讲者,包括四位相关部门和公司领导、《与象同行》纪录片导演以及护送象群南归的云南省森林消防总队昆明支队队员。记得上口译课时老师曾分享过,翻译做会一般能提前拿到会议的ppt,有时可以要到演讲稿,但是也会出现什么材料都没有,只能当天早到现场问讲者要稿子的情况。而本次首映式则是材料齐全的最佳情况,翻译老师和我们都在11号晚上6点拿到了全部讲者的稿件、ppt和会议流程。为了更好地感受老师现场翻译的魅力,我在会前看完了全部材料,对一些机构、部门和头衔的译法做了查询,也标注出自己认为翻译起来有难度的词句,以便老师翻到此处时快速反应。因为提前得到稿件和流程,两位同传老师本次没有按照传统的15-20min一交换模式,而是在需要翻译的活动致辞和主旨演讲部分,一人负责一半讲者的发言。本次观摩有以下几点翻译体会:1、领导的头衔很长,很容易介绍都没翻完,讲者已经往后说了好几句的情况,我注意到老师们对这种地方的处理一是加快语速,熟练、不停顿、无错误地快速翻完讲者介绍,二是对落下的句子选取重点进行概括,以做调整。但是由于老师们提前拿到了讲稿,讲者发言的语速也并不快,因此除了一位领导在致谢中囊括部门过多,而导致老师翻译时省略了零星几处,其他讲者发言时同传老师们都是通过加快语速翻完了全部内容。2、带稿同传容易出现翻译已经翻完了,但讲者还没有说到的情况,特别是在段中出现并列句较多的时候,老师们有时会先于讲者翻出内容。此外,在例如“对……表示感谢”这样的句式中,老师们翻译时会先翻“感谢”,而不是顺句驱动,虽然口译课上老师有讲过根据前后内容和逻辑关系进行合理猜测,可以先出一些总结性词语,但私认为本次老师们应该是由于带稿同传,提前做了准备,就直接顺应英语语序,而没有顺句驱动了。以后有机会也想多向老师们请教一下会中出现这种句式应该如何灵活处理。3、在讲者没有完全照搬讲稿发言,而是有些段落跳过没说,甚至有些临场发挥时,同传老师们没有只看稿件,而是以听为先,听到和稿件一致的内容便作参考,听到新内容便随听随翻。特别是有些细节之处不一致,例如一句夹在许多长句中的短句没说,或是一句话更换了表达方式,我觉得要是我去翻的话肯定是来不及处理或者干脆没听到的,因此特别佩服同传老师们过硬的专业素质,也希望自己可以多多向他们学习,提高个人的专业水平。会后交流会议结束后,我们有幸和其中一位同传老师进行了半小时交流提问,向老师请教了许多关于做会经验、学校选择以及职业规划的问题。从这次宝贵的交谈中我了解到从学校毕业后,翻译专业的更多可能性,比如全职工作、自由译者、高校教师和创业等多种选择,老师也从她多年的从业经验出发,给我们平衡了不同路线的利弊,鼓励我们多多尝试,但也要尽快明确发展方向,及时止损。总结来说,本次首映式观摩虽然没能争取到和讲者交流的机会,有些许遗憾,但也收获满满,帮助处在未来选择和迷茫期的我坚定想法、树立信心、指明方向。非常感谢策马的老师能给到我这样一次宝贵的机会,也期待自己日后通过努力能成为箱子里的一员。02刘同学观摩感言很荣幸被策马选中参与纪录片《与象同行》全球首映式的同传会议观摩。会议上有六位讲者进行了发言,两位老师负责本次会议的全部同传工作。这是我第一次参加线下的同传会议观摩。我戴上了耳机,调好频道,仔细聆听老师的翻译。会议的主题是一个动物保护纪录片,演讲者的讲稿中涉及到许多专业术语,翻译起来不是特别容易。我时而不停地追着讲者的话进行翻译,时而停止记录,聆听老师的同传。我的大脑一直处于兴奋的状态,注意力高度集中。然而同传真的是一门需要系统刻苦训练,凭实力说话的技术活。一些看似不难的句子,很多时候大脑短路,反应不过来某些具体的词语翻译,短短一停就跟不上讲者的速度,这个句子就翻不下来了。观摩两位同传老师,他们的翻译行云流水的几乎没有任何停顿,将讲者想要表达的东西清晰的呈现出来给听众。要达到这样的水平,需要做好译前准备,当然还要经过无尽的积淀和锤炼。会后,我们有幸与其中的一位同传老师进行了长时间的交流。老师告诉我们,大多数情况下同传翻译在会议前无法拿到稿子,需要自己做一些准备,必须要十分了解相关话题,可以看一些外媒对这些话题的报道,积累一些表达。现在市场上的会议口译主要以同传为主。因为相对于交传来说,同传更能节省时间,这对译员来说要求也相对更高。老师还从她的亲身经历,给我们在就业方面提供了一些建议:一定要在两年内进行尝试,确定赛道。老师给我们讲述了很多翻译就业的方向,并对每一个方向给出了她的看法。她鼓励我们在目前这个阶段要多学习,多积累,不断提升自己。整场会议下来,我感受到了自己的不足和与专业译员之间的明显差距,需要努力的地方还有很多。首先就是中英双语基础不够扎实,需要大量积累表达,提升练习量,还有就是要提升快速切换反应的能力。此外,口条方面也需要加强。感谢策马提供的这次难得的施展观摩同传学习的机会,让我对同传有了更加深刻的理解。希望以后还有更多的机会能够去到会议现场。03郭同学观摩感言走进礼堂,映入眼帘的是《与象同行》全球首映的标题,在观众席的尽头,我看到了之前一直听同传前辈口中所说的“黑匣子”--同传箱,作为本场会议的双语助理,伴随主持人走上台前发表开场白,我带上同传的耳麦,《与象同行》全球首映活动正式开始,我也开始了第一次口译实战模拟。将频道调换到英语频道,在主持人和各位领导、嘉宾发言时,我一直在尝试进行无稿同传,同时手中执笔记录下自己翻译时卡壳的部分,在听到同传前辈翻译的版本时,记录下来进行补充。印象最深的是其中一位发言人在演讲时,由于发言人语速很快,其输出内容十分紧凑,同时对发言稿子作出了现场修改,我在模拟同传的时候感觉非常吃力,耳麦里同传老师的输出频率也加快了许多,但仍然可以和发言人保持在几乎同频的状态。从前辈的翻译里,我分析出几个方法:首先,可以对一些宏观概念进行模糊处理,对细枝末节进行概括,翻译最重要的原则并非一字不落地翻译出来,而是让观众听懂源语发言人想要表达出的真实意思。在会议结束后,我和同传前辈深刻探讨了同传的相关问题,收获良多。在进行同传时,需要根据发言人的语速对自己的输出速度进行快速调整,这个时候,就体现出平常大量练习和积累以及英式思维的重要性,在翻译的时候,如果用中式思维来理解,在输出时就会产生思考反映的时间差,而且译文的地道性会有所欠缺。此外,在来自云南省森林消防总队的助理员发言时,浓重的云南本地方言让我脑子瞬间蒙住。在面对自己完全不熟悉方言的同传情况,这无疑是大大增加了译员听辨能力的要求,如果是无稿同传的话,更是考验口译员平时对于此类素材的积累和熟练运用能力,这就提醒我在平时进行模拟练习的时候,要加强对不同地区,不同口音的素材加强训练,这些都是我还需要大量练习和提升的地方。欲戴王冠,先承其重。在本次会议观摩中,作为双语助理,我学会了很多实用性的技巧,也是第一次近距离真正了解口译员工作的真实情况,所谓路漫漫其兮远兮,我会继续一步步脚踏实地,勤加练习,向着同传的目标不断前行。本次观摩活动圆满结束,相信各位策马学员们也能从中收获更多相关背景知识,领略专业同传的翻译技巧。在此感谢本次活动的学员们的积极参与!往期部分观摩回顾同传观摩感言:随机应变一定是同传的必修课!观摩感言|
2022年8月23日
其他

双语对照:王毅在中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议上的致辞

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月22日
其他

策马秋季周末面授班招生!口笔译、同传全覆盖

01周末口译班课程特色课程模块教学内容及目标基础口译本课程系策马口译系列课程的入门核心课程,以传授即听即译技巧为主,帮助学员夯实口译根基并初步掌握口译实务的专业技能及经典法则,系统讲授:√
2022年8月11日
其他

双语对照:习近平致中国宋庆龄基金会成立40周年的贺信

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月11日
其他

双语对照版|《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月10日
其他

考研、留学想赢在起跑线?去国际组织参加口译实习!多场可报名,每场仅限3人

策马学员屡赴联合国进行口译实习并接受专业训导多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。▲
2022年8月10日
其他

【双语】王毅就美方侵犯中国主权发表的谈话

策马(北京总部)会场观摩实践北京策马翻译联合国官方翻译服务供应商同传培训
2022年8月5日
其他

双语全文 | ​官方发布:中华人民共和国外交部声明

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月3日
其他

不就业,学笔译干嘛!高端实战,火速入行!

新冠疫情已经持续了三年时间,因为疫情,一切都被迫“慢下来”,我们的生活仿佛回到了“从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢”的年代。漫长的宅家时光里,手机和WIFI成了水和空气;无论远隔山海还是同城的亲朋好友,也长久不得一见;跨越半年时间送达的快递亦是司空见惯……除开生活,疫情更是给我们的生存带来极大压力。中小企业纷纷倒闭,市场哀鸿遍野;互联网、服务业、电商裁员失业人数触目惊心;“三年封闭上网课,一朝毕业难就业”,大学生更是欲哭无泪。时代在变,环境在变,找工作的思路也要变。抗疫时代,你所期待的工作或许是这样:交易不必走线下,线上工作质量高;百家饭碗换着吃,社会刚需不怕裁;有电有网火力开,最重要的是行业发展前途光明,越长久越吃香。这样的工作真的存在吗?当然,疫情下的铁饭碗,足不出户的宅办公,还能稳收益,别的职业不具备的灵活性和自由度它都有,更紧随对外开放和全球一体化进程快速发展的脚步,未来可期,这就是笔译!抗疫这几年,设想什么工作最理想?——
2022年8月3日
其他

36场同传来了!带薪口译实战特训,AIIC专家送你火速入行!

每一校区本期招生不超过10人。注1:可选校区为北京、上海、广州、深圳、南京、成都、长沙;注2:免费赠送的课程(交替传译、笔译视频等)不受上课人数之限。
2022年8月3日
其他

【简讯·远程同传】策马为安全生产与疫情防控座谈会提供英汉同传服务

2022年6月13日由世界级港口龙头企业举行的安全生产与疫情防控座谈会于2022年6月13日在线上成功召开,策马翻译全程提供远程英汉同声传译服务。作为包括联合国总部在内的逾20家国际组织的官方供应商,策马为各类会议和活动量身定制便捷省心的多语种
2022年8月3日
其他

双语全文 | 傅聪在《不扩散核武器条约》第十次审议大会一般性辩论中的发言

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月3日
其他

双语全文 | 习近平给参加海峡青年论坛的台湾青年的回信

2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语
2022年8月2日
其他

【简讯·远程同传】策马为国际性文学讲座论坛提供英汉同传服务

2022年6月11日国际性文学讲座论坛于2022年6月11日在线上成功召开,策马翻译为其提供远程英汉同声传译服务作为包括联合国总部在内的逾20家国际组织的官方供应商,策马为各类会议和活动量身定制便捷省心的多语种
2022年7月28日
其他

双语全文 | 中国和印尼两国元首会晤联合新闻声明

2022.二、访问期间,习近平主席同佐科总统在亲切友好气氛中举行会谈,双方就中印尼关系及共同关心的国际地区问题全面深入交换意见,达成一系列重要共识。中国国务院总理李克强同佐科总统进行了会见。2.
2022年7月28日