查看原文
其他

双语对照 | 习近平:在复兴之路上坚定前行——《复兴文库》序言

在复兴之路上坚定前行  ——《复兴文库》序言  
Forging Ahead on the Journey to National Rejuvenation-Foreword to the Revitalization Library
(2022年9月20日)  
September 20, 2022
习近平  
Xi Jinping
修史立典,存史启智,以文化人,这是中华民族延续几千年的一个传统。编纂《复兴文库》,是党中央批准实施的重大文化工程。在我们党带领人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程之际,这部典籍的出版,对于我们坚定历史自信、把握时代大势、走好中国道路,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴具有十分重要的意义。
For thousands of years, the Chinese nation has the tradition to document historical records and compile classic works, so as to draw on the lessons of history and civilize the people through cultural development. It is a major cultural project approved by the Communist Party of China (CPC) Central Committee to compile this series of books. As our Party leads the people setting off on the new journey of building a modern socialist country in all respects, the publication of this classic is of great significance for us to boost confidence in our history, grasp the trend of the times, follow the Chinese path, and promote the great rejuvenation of the Chinese nation with Chinese-style modernization.
    中华民族是世界上伟大的民族,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,中华民族遭受了前所未有的劫难。从那时起,实现中华民族伟大复兴就成为中国人民和中华民族最伟大的梦想。无数仁人志士矢志不渝、上下求索,奔走呐喊、奋起抗争。中国共产党成立后,团结带领人民前仆后继,进行艰苦卓绝的斗争,坚持马克思主义指导地位,找到了实现中华民族伟大复兴的正确道路,通过革命、建设、改革各个历史时期的不懈努力,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,谱写了中华民族发展进程中最为波澜壮阔的历史篇章,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。历史已经证明并将继续证明,在中国共产党坚强领导下,坚持科学理论指导和正确道路指引,凝聚亿万人民团结奋斗的磅礴力量,中国人民就能把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中! 
The Chinese nation is a great nation, and has made indelible contributions to the progress of human civilization. Since the start of modern times, however, the Chinese nation suffered unprecedented disasters. It has become the greatest aspiration of the Chinese people and the Chinese nation ever since to realize the national rejuvenation. Countless noble-minded patriots never changed their minds to seek a way out for the country, and they explored and continued their struggles with strong will. After its founding, the CPC, pressing ahead against all odds, has united and led the Chinese people through arduous struggles. Staying committed to the guidance of Marxism, the Party has found the right path to realizing the national rejuvenation. Through tireless efforts in different historical periods of revolution, socialist construction, reform and opening up, the Chinese nation has achieved the transformation from standing up to growing rich and becoming strong, writing the most magnificent chapter in the development of the Chinese nation. The prospects of the national rejuvenation have never been so bright. What has been achieved has proved and will continue to prove that, under the strong leadership of the CPC, the Chinese people will be able to keep firmly in our own hands the destiny of the country's development and progress as long as we stay committed to the scientific theoretical guide and the right path and rally the strength of all the Chinese people.
  在实现伟大复兴的历史进程中,一代代中华民族的先进分子和优秀儿女探索、奋斗、牺牲、创造,留下了大量具有重要历史价值和时代意义的珍贵文献。编纂出版《复兴文库》大型历史文献丛书,就是要通过对近代以来重要思想文献的选编,述录先人的开拓,启迪来者的奋斗。 
In the historical process of realizing the great national rejuvenation, the explorations, struggles, sacrifices and creations by generations of progressives and outstanding descendants of the Chinese nation have left behind a large number of precious documents of historical value and epochal significance. By compiling and publishing the Revitalization Library, which collects documents on important thoughts since the modern times, the pioneering endeavors of our ancestors will be recorded, so as to inspire the Chinese people for future pursuits.
  历史是最好的教科书,一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去。当前,世界百年未有之大变局加速演进,中华民族伟大复兴进入关键时期,我们更需要以史为鉴、察往知来。
History is the best textbook. We will move forward, but we shall never forget what we have experienced. No matter how far we will have gone towards a bright future, we should not forget the past. As the world is undergoing profound changes unseen in a century and China's journey to its national rejuvenation enters a critical period, it is all the more important for us to draw on the lessons of history, reflect on the past, look to the future and press forward.
    我们要在学好党史的基础上,学好中国近代史,学好中国历史,弄清楚我们从哪里来、要到哪里去,弄清楚中国共产党人是干什么的、已经干了什么、还要干什么,弄清楚过去我们为什么能够成功、未来怎样才能继续成功。要坚定文化自信、增强文化自觉,传承革命文化、发展社会主义先进文化,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,构筑中华民族共有精神家园。要萃取历史精华,推动理论创新,更好繁荣中国学术、发展中国理论、传播中国思想,不断推进马克思主义中国化时代化。要坚定理想信念,凝聚精神力量,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献我们这一代人的智慧和力量,创造属于我们这一代人的业绩和荣光。
Based on the foundation of a sound understanding of the Party's history, we should learn the history of modern China and the history of China, to gain a clear grasp of where we come from and where we are going, get a clear understanding of what we Chinese communists are for, what we have done and what we are going to do, and clearly see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. We should bolster confidence in and raise awareness of our own culture, pass on the revolutionary culture, develop the advanced socialist culture, and promote the creative transformation and development of the fine traditional Chinese culture, so as to build a shared spiritual home for the Chinese nation. We need to digest the essence of the history, promote theoretical innovation, and better advance academic studies. We should develop theories of our own, communicate our thoughts and continue to adapt Marxism to the Chinese context and our times. We should be firm in our ideals and convictions, consolidate our inner strengths, and more effectively uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era, so that we can contribute our wisdom and efforts to the great national rejuvenation and make achievements and create glories of our own generation.
来源:新华网

更多双语干货



双语对照:王毅在第77届联合国大会一般性辩论上的演讲
双语 | 习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话
双语对照 | 习近平致2022全国专精特新中小企业发展大会的贺信
双语对照 | 习近平在乌兹别克斯坦媒体发表署名文章
双语对照 | 习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平给北京师范大学“优师计划”师范生的回信
双语全文 | 英国首相特拉斯致敬女王演讲
双语对照 | 推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地形成更多生动实践
双语对照 | 王毅在纪念《联合国海洋法公约》开放签署40周年国际研讨会上的致辞
双语对照:王毅在中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议上的致辞
双语对照:习近平致中国宋庆龄基金会成立40周年的贺信
双语对照版|《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书【双语】王毅就美方侵犯中国主权发表的谈话双语全文 | 官方发布:中华人民共和国外交部声明
双语全文 | 傅聪在《不扩散核武器条约》第十次审议大会一般性辩论中的发言
双语全文 | 习近平给参加海峡青年论坛的台湾青年的回信双语全文 | 中国和印尼两国元首会晤联合新闻声明双语全文:王毅在东盟秘书处的演讲
双语全文 | 习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会上的讲话
【双语全文】习近平在全球发展高层对话会上的讲话
双语全文丨习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲
双语全文 | 王毅在联合国亚太经社会第78届年会开幕式上的讲话【双语】习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞双语全文 | 习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话
【双语】王毅在干旱与土地可持续治理领导人峰会上的致辞
双语 | 王毅在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞【双语全文】落实全球安全倡议,守护世界和平安宁双语 | 习近平致首届大国工匠创新交流大会的贺信【双语】习近平致首届全民阅读大会举办的贺信
双语全文 | 习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲
双语对照 | 《新时代的中国青年》白皮书(附下载)
双语 | 习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话双语对照 | 2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告
双语全文|第三次阿富汗邻国外长会联合声明
《关于2021年国民经济和社会发展计划执行情况与2022年国民经济和社会发展计划草案的报告》双语 | 王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞【双语】2022年全国人民代表大会常务委员会工作报告
双语对照 | 新华网发布2022年《政府工作报告》,修改92处!【张璐交传】2022总理两会记者会全文来了!附视频+音频
双语全文 | 2022年王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
双语对照 | 2022年《政府工作报告》要点版
  ……


你和高翻之间 只差一个策马

策马(北京总部)


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707室

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存