查看原文
其他

心有多大,世界就有多大 | 我在联合国做口译

策马集团 北京策马翻译 2022-10-20






学习口译实习申请,从同声传译课IMO实训,从中国广州英国伦敦……她欣然迎接变化与挑战,因为她早已做好了准备。
联合国海事组织的同声传译实习生,这是一个有些惊喜、有些意外、有些骄傲的身份。当听王颖讲述她的故事后,就会发现命运早已做好了安排。没有轻而易举的现在,没有一蹴而就的未来,只有脚踏实地的过去。
她总说是时机成就了现在。对于当代中国青年而言,需要叩问与思考的,是如何在时代大潮面前,以能力为桨,以机遇为风,乘风破浪,将个人与世界紧密相连。




 缘起 

“当时真的没想到有一天能够去到联合国”,谈起被策马翻译选派去到联合国,王颖眼里满是庆幸,至今想来仍让她激动不已。


早在刚上大学的时候,王颖在心底就已种下了一个小小的“外交梦”。她一直梦想着有一天能站到联合国的舞台上,而接触策马则让这个梦想变得愈发真实。


“学习口译课程的时候,教我们的老师就是联合国的译员,她让我了解到包括联合国在内的国际组织对于世界近百年的整体和平功不可没,以联合国为核心的国际组织在全球治理中发挥着不可替代的作用,从而让我萌生了到国际组织工作的念头。”


应该说,王颖的想法具有相当的前瞻性。在中国恢复联合国合法席位50周年的今天,我国已是国际舞台上一支重要的力量,但依然面临着国际组织代表人数不足、国际事务参与性不够的严峻事实。因而,国家当前正在积极储备全球治理人才,更好地为国家外交工作服务,更好地参与国际事务。这对于提升国家形象和国际话语权至关重要。


对于个人而言,国际组织实习是一个开阔视野的机会,能见识到各专业领域的全球治理现状,观察国际组织、政府、非政府组织、商界、学界等相关方的交流与互动,形成更全面的全球视野;还可以结识全世界优秀的同行,向他们学习、和他们交流,将来有机会还能一起合作。


策马翻译作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员,有着参与联合国各项活动的独特渠道,其中就包括开展策马·联合国实战口译营。实战口译营采用国际性跨文化体验及沉浸式学习的教育模式,期间积极鼓励营员体验多元文化,学习与理解非母语、非本地的价值观,并通过教师引导、实习演练和会议实战等方式,强化营员的口译实战技能及外事综合素质。



“能够入营去联合国等国际组织实习是每个翻译学习者都梦寐以求的,策马给我们这些学员提供了这么好的机会,能不能把握住就看自己了。去联合国等国际组织实习,一定要具备过硬的能力”王颖说。


语言是必须攻克的第一关。联合国等国际组织都要求英语甚至多语种人才,策马翻译在选拔营员时会以语言能力作为重要指标。王颖的英语基础本就不错,通过在策马的口译学习,双语能力突飞猛进,已经考到了CATTI证书,这极大的增添了竞争力。


另外,面表达能力、心理素质、反应速度、团队协作等能力也很重要。王颖从本科开始就用中英文撰写论文,在学校也参加过英语演讲比赛、辩论比赛,还作为组长带队去做过义工,这些也在无形中能帮助她更快地适应联合国实习的工作节奏。


 现场 

王颖跟随策马来到了IMO(联合国海事组织)进行了为期一周的同传实习。联合国国际海事组织是联合国负责海上航行安全和防止船舶造成海洋污染的专门机构,总部设在英国伦敦。



希思罗机场静默地告诉营员:你们正式进入到了纯英文的环境当中;抵达帕丁顿车站附近的住处,王颖还没来得及倒过时差,就开始忙碌译前准备;吃过纯正的英式早餐之后,就赶赴IMO会场。到了现场,进了同传箱,真正的挑战开始了。



联合国翻译的语种繁多,在IMO,一般小语种是经由翻译成英文之后再翻译为其他语种,所以同传的精准度和翻译效率是很大的挑战。每天的会议时间长达5-6小时,大会发言者来自各个国家和地区,每位发言人说话的语速、口音及探讨的议题各不相同。

“UN有一套自己特有的语言风格。个人感觉总的特点是复杂并且专业性强。涉及到各国之间的利益,关系错综,就一个问题大家一条一条发表不同看法,而且这些会议的资料又多又厚,多达三四千页。”内容多、体量大、时间紧,一副沉甸甸的担子就这样压在了初进联合国的翻译“小白”肩上。




好在策马想得周到。为了帮助实习生能够尽快适应联合国的同传工作,策马翻译专门配备了指导老师,随堂观察大家的表现并记录下暴露的问题与不足,工作结束后会给大家复盘、点评。王颖接受了AIIC会员、联合国官方译员张光波老师的现场指导。



“IMO开会的内容五花八门,涉及到了航运的各个方面,张老师提前让我做了关于航运的翻译练习,也会经常来到模拟箱中聆听并进行耐心的指导反馈。一些平常个人不在意的口译细节老师都点了出来,比如要时刻注意自己翻译出来的句子是否完整,是否有逻辑,是否添加口头禅,甚至连气息都要注意,因为同传箱中一个微弱的喘气声在听众的耳中都是非常大的噪音。” 


“我暴露的问题还挺多的,比如对译前材料熟悉度不高、译出语速度不够快、听不懂时急于杜撰等。张老师说,实战的目的是为了检验课程中所学的技巧能否活学活用,是为了把单项能力无限推向最高境界,比如紧密跟踪讲者语速、及时预判讲者思维、灵活适配讲者口音等。通过实践的磨砺和老师的言传身教,我深刻意识到要想成为职业口译员,不仅仅需要书本上的学习,还需要实战会议的历练,需要持之以恒的积累,唯有广泛涉猎多领域知识方能游刃有余,唯有通过学习+实践,才能真正的成为一名受尊敬的专业翻译官。”



当然,生活需要紧张的工作,也离不开惬意的休闲。来到伦敦,怎么少得了体味英伦风情呢。实习期间,王颖跟大家一起来了一场伦敦畅游,深入体验英伦文化:拜访了议会大厦、大本钟、唐宁街10号、白金汉宫、圣詹姆斯公园、牛津大学基督教堂学院、威斯敏特教堂、特拉法加广场等名胜古迹;


品尝了著名的Fish and Chips、英式查佛、英式烤牛排、鳗鱼冻、烤肉大餐、司康饼等美食佳肴……王颖的伦敦之行,给自己来了个从精神到身体的全面充电。






 回味  

有抓耳捞腮苦思不得,也有灵光一闪恍然大悟,最终都化为同传中的沉稳大气,“台上三分钟,台下十年功”,从会议准备到会议实战,王颖深感不易。

“一周的实习实在是收获良多,我对联合国译员的实战工作状况有了全面的了解,学习了同声传译的实战法则及译前准备策略,可以说联合国实习不仅让我大开眼界,见识了世界顶级中文同传的实力与定力,也让我了解了大型国际会议在组织筹划和进行时的各种不易。今后会根据老师的建议,多多练习,提升翻译速度和质量。希望有一天,可以和老师一样,成为真正的联合国译员!”

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。虽然在联合国的实习已经结束,但王颖追逐梦想的脚步远不止于此。“这次实训经历,还让我结识了很多志趣相投的益友,也为我开辟了一扇接触联合国的窗口。我们不仅深入了解联合国工作机制,更真切地体会到一个国际组织担负的责任与使命。明白了这个世界上仍然有很多需要去解决的问题,可持续发展目标的实现需要我们每一个人的努力,而我们每个人也都可以为这个世界更美好的发展贡献一份自己的力量。”


“在压力中进步,在实践中学习”,这才是策马口译实战营实习的真谛,通过国际组织实习,培养学员的外事素养和文化包容,使其在语言训练、价值传承、国际理解、人格塑造等多方面受到全方位的熏陶和启迪;将讲授与交流融为一体,既有简明理论解释,又有现场案例剖析、实战经验分享,真正做到了实战实务,实学实用,活学活用。


“造千里之才,育译者精英,愿策马成为千万口译人的伯乐,让我们一起见证口译生涯的最美时刻。”



2022

国际组织口译实习

 认准策马!


策马·国际组织口译实习
时间安排

期数

申请截止日期

国际组织

实习时间

名额

28

2022年
10月16日
10月17、18、19、
20、21日

3人

29

2022年
11月1日
11月2、3、4、
5、6日

3人

30

2022年
11月27日
11月28、29、30日
12月1、2日

3人



▲ 点击上图,查看实习详情 ▲

 立 即 报 名 

扫描上方二维码

申请者可添加顾问咨询申请



你和高翻之间 只差一个策马

策马(北京总部)


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707室

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存